Блог

Језичка грешка бр. 62: клубски / клупски

Miloš Matović пре 3 године
Језичка грешка бр.62 клубски / клупски

Како је овај придев изведен из именице клуб, а услед гласовне промене једначења сугласника по звучности, правилно је само клупски: – Неки музичари звуче боље на клупским наступима него на снимку.    

Настави читање

5 ствари које морате да поделите са преводилачком агенцијом приликом локализације

Martina Ljubičić пре 3 године
5 ствари које морате да поделите са преводилачком агенцијом приликом локализације

Након текста о 10 питања која ће добра преводилачка компанија поставити вама, доносимо текст о информацијама које ви треба да поделите са преводилачком компанијом.

Настави читање

Пројекат информатизације пословних процеса

Ciklopea пре 3 године
Пројекат информатизације пословних процеса

У оквиру пројекта „Примена информационе и комуникационе технологије за побољшање пословних процеса“, Циклопеа је потписала један од 19 додељених уговора. Свечана додела је одржана 13.04.2015. у Загребу у Министарству предузетништва и занатства. Пројекат се финансира из Европског фонда за регионални развој у оквиру Оперативног програма Регионална конкурентност 2007 – 2013, а реч је о пројекту […]

Настави читање

Локализација страних топонима у српском језику

Maja Peradin пре 3 године
Локализација страних топонима у српском језику

Топоними, односно географски називи, су речи којима именујемо различите географске елементе. Односе се на стварна места и имају одређени историјски и политички контекст, тако да је важно да се наведу на исправан начин.

Настави читање

Језичка грешка бр. 60: Ускрс или Васкрс?

Miloš Matović пре 3 године
Језичка грешка бр.60: Ускрс или Васкрс?

Обе варијанте су прихваћене у српском језику. Васкрс је старији облик и данас се најчешће среће у употреби у црквеној терминологији, док је Ускрс народни облик који се чешће среће у савременом говорном и писаном језику.  

Настави читање

Језичка грешка бр. 64: без да

Miloš Matović пре 3 године
Језичка грешка бр. 64: без да

Конструкција „без да“ је преузета из немачког језика, на основу конструкције охне зу, охне дасс. Иако у духу немачког језика, ова конструкција у српском језику увек звучи незграпно, па се уместо ње, у зависности од контекста, препоручују следеће: 1) Конструкција а да + негација: Донели су одлуку а да нису погледали комплетан доказни материјал. 2) […]

Настави читање

Циклопеа на конференцији „Профессионализатион вс. Депрофессионализатион: Буилдинг Стандардс фор Легал Транслаторс анд Интерпретерс“

Ciklopea пре 3 године
Профессионализатион вс. Депрофессионализатион: Буилдинг Стандардс фор Легал Транслаторс анд Интерпретерс

Прошлог викенда, од 19. до 21. марта 2015, у Опатији је одржана међународна конференција „Профессионализатион вс. Депрофессионализатион: Буилдинг Стандардс фор Легал Транслаторс анд Интерпретерс“, коју су организовале ЕУЛИТА, Хрватско друштво судских тумача и преводилаца и Међусвеучилишни центар изврсности Јеан Моннет. Конференција је окупила бројне стручњаке који се баве превођењем и тумачењем правних текстова из Хрватске […]

Настави читање