Блог

Од дипломца до професионалног преводиоца: Марија Грачић

Marija Gračić пре 4 године
Од дипломца до професионалног преводиоца: Марија Грачић

Сарадњу са Циклопеом сам започела као самостални преводилац не више од два месеца након дипломирања. У прво време сам долазила у канцеларију према потреби и углавном сам радила на мање захтевним локализационим пројектима.

Настави читање

Језичка грешка бр. 66: цело време / сво време / све време

Miloš Matović пре 4 године
Језичка грешка бр.66 цело време сво време све време?

Правопис предност даје фрази све време, мада израз цело време није погрешан будући да се односи на комплетан одређени временски период: – Чекала сам га цело време (трајања) утакмице. – Чекала сам га све време. Израз сво време се јавља у књижевности као и у народном говору, али није прихваћен и у стандардном језику.

Настави читање

Локализација еУчења и м-учења: превођење знања

Miloš Matović пре 4 године
Локализација еУчења и м-учења: превођење знања

Поред увођења револуције у процесе учења и пружања користи друштву на више нивоа, еУчење такође представља витално тржиште у развоју за које се очекује да ће 2015. године вредети 107 милијарди долара.

Настави читање

Језичка грешка бр. 65: завистан, независтан / зависан, независан

Miloš Matović пре 4 године
Језичка грешка бр.65: завистан, независтан / зависан, независан

Правилан облик придева изведеног из глагола зависити јесте зависан, односно независан, не завистан / независтан. Придев изведен из именице завист јесте завидан, односно незавидан.

Настави читање

Предности управљања терминологијом у преводилачким и локализационим пројектима

Miloš Matović пре 4 године
Предности управљања терминологијом у преводилачким и локализационим пројектима

Управљање терминологијом је моћан инструмент који доноси уштеду у времену, енергији и новцу, нарочито када се користи заједно са преводилачким меморијама и ЦАТ алатима.

Настави читање

Језичка грешка бр. 47: Потпредседник / подпредседник/ потпретседник

Miloš Matović пре 4 године
Језичка грешка бр.47 Потпредседник / подпредседник/ потпретседник

Правилан облик је потпредседник. Реч потпредседник је настала спајањем речи под и речи председник. Глас д испред гласа п прелази у т, свој безвучни пар, док се глас д не мења кад се нађе испред с или ш, као што је случај у речи председник.

Настави читање

Језичка грешка бр. 63: баркод или бар-код?

Miloš Matović пре 4 године
Језичка грешка бр. 63: баркод или бар-код?

Иако се ова страна реч у изворном енглеском пише без цртице, барцоде, она спада у групу страних речи које се у српском језику пишу са цртицом, тако да је правилно бар-код. „Бар-код је начин означавања производа низом црних и белих линија које је лако могуће препознати помоћу посебних уређаја.“

Настави читање

Језичка грешка бр. 62: клубски / клупски

Miloš Matović пре 4 године
Језичка грешка бр.62 клубски / клупски

Како је овај придев изведен из именице клуб, а услед гласовне промене једначења сугласника по звучности, правилно је само клупски: – Неки музичари звуче боље на клупским наступима него на снимку.    

Настави читање

5 ствари које морате да поделите са преводилачком агенцијом приликом локализације

Martina Ljubičić пре 4 године
5 ствари које морате да поделите са преводилачком агенцијом приликом локализације

Након текста о 10 питања која ће добра преводилачка компанија поставити вама, доносимо текст о информацијама које ви треба да поделите са преводилачком компанијом.

Настави читање