Од дипломца до професионалног преводиоца: прича Маријане Делишимуновић
У ових нешто више од две година рада научила сам заиста пуно, професионално сазревам и верујем да се сваким даном све више усавршавам и напредујем, а то је на крају и најважније.
У Циклопеу сам дошла недуго након што сам дипломирала на Одсеку за англистику, на препоруку начелнице Одсека. Почела сам као студенткиња, и то студенткиња без много преводилачког искуства. Посао у Циклопеи видела сам као прилику да почнем да радим оно за шта сам се школовала и што сам одувек желела, а коју никако нисам хтела да пропустим, нарочито када се узме у обзир да у данашње време немали број мојих вршњака не може рећи то исто. Дакле, једино што сам ја понела са собом је све оно што сам научила током студија и било је крајње време да почнем да примењујем то и у пракси.
Почела сам да радим на локализационим пројектима, јер је то заправо најлакши начин упознавања рада с ЦАТ алатима. Текстови обично нису садржајно захтевни за преводиоце почетнике што омогућава брже савладавање рада с алатима као што је Традос.
Искрено, првих дана сам се осећала као да су ме бацили да пливам у нечему у чему би теоретски требало да знам да пливам, али у пракси је то била једна сасвим друга прича. Но срећом, ту су биле искусније колеге преводиоци којима се почетници увек могу обратити за помоћ и лакше сналажење у радном окружењу. Они су радо с нама „новајлијама“ поделили своја искуства, знања и трикове, а на нама је било да упијамо и учимо.
Наравно, са свим позитивним упознала сам и негативне стране преводилачког посла, од понекад тесних рокова преко (нама преводиоцима) понекад неразумних захтева клијената до сусретања са заиста замршеним преводилачким проблемима, што на крају крајева, ипак представља изазов. Изазов који, кад размислим, свакако волим, без обзира на то колико се ситуације понекад чине нерешивим. А временом сам и сама постала менторка чији је задатак преношење знања на „млађе генерације“, што представља додатан изазов јер подразумева стално учење и усавршавање рада у разним алатима с којима радимо на свакодневној бази.
У међувремену сам дипломирала и на Одсеку за германистику након чега је као логичан ток ствари уследило запослење у Циклопеи, а недавно сам постала и судски тумач чиме сам додатно заокружила своје досадашње преводилачко искуство. Осим што сам се овде упознала с чарима и мање привлачним аспектима овога посла (јер у ком их послу нема), имам задовољство да радим с колегама с којима се добро разумем и волим да сарађујем и са којима је уживање дискутовати и заједнички долазити до решења. У ових нешто више од две година рада научила сам заиста пуно, професионално сазревам и верујем да се сваким даном све више усавршавам и напредујем, а то је на крају и најважније.
Ако вам се допао овај чланак, прочитајте и: