Разбијање заблуда: 8 истина о превођењу
Цена лошег, неразумљивог или непрецизног превода је превисока, што цену квалитетног, професионалног превода чини ниском и разумном на ширем плану.
1. Тржиште језичких услуга није мало
Иако јесте релативно мало, тржиште језичких услуга је заправо велико и има брзу стопу раста. Процењује се да ће ово тржиште вредети 37 милијарди америчких долара до 2018. године, са годишњом стопом раста од 4,7%.
Стотине хиљада преводилачких компанија и професионалаца нуде своје услуге у овом тренутку, највише из области писаних превода, а следе симултано и консекутивно тумачење и локализација софтвера.
2. Трошкови професионалног превода су увек исплативи
Способност разумевања и употребе страног језика није нужно довољна за добро превођење. Цена лошег, неразумљивог или непрецизног превода је превисока, што цену квалитетног, професионалног превода чини ниском и разумном на ширем плану.
3. Трендови на преводилачком тржишту рефлектују индустријске трендове
Индустрија која се шири имаће више потреба за језичким услугама. У овом тренутку (а и у догледној будућности) информационе технологије и бионауке су две најчешће теме у преводилачкој индустрији зато што су ово индустрије са најбржом стопом раста.
4. Машинско превођење никад није довољно добро
Некад заправо јесте – алатка за превођење на интернету вам може помоћи да шватите срж текста на страном језику.
Међутим, ако говоримо о професионалним преводилачким захтевима и о локализацији производа или услуга за страно тржиште, онда је, најблаже речено, недовољно и захтева услуге накнадног уређивања од стране професионалних преводилаца.
5. ЦАТ није исто што и МТ
ЦАТ (Цомпутер Ассистед Транслатион, компјутерски потпомогнуто превођење) и МТ (машинско превођење) су две потпуно различите ствари – ЦАТ се односи на превођење које обављају преводиоци помоћу посебног софтвера, док машинско превођење обављају сâми рачунари.
6. Превођење се не односи само на речи
Превођење реч по реч никада не може дати добре резултате. Преводилачки процесс није само превођење низова речи, већ софистициранији процес преношења значења, тона, контекста, намера и емоција између различитих култура и језика.
7. Превођење није лако
Искрено бисмо желели да јесте. Веома често се ради о веома тешком раду који уз развијене лингвистичке или експертске вештине захтева и велике количине креативности, тимског рада и стрпљења. Преношење значења и тона из једног језика у други на смислен и прецизан начин ретко је лак задатак.
8. Квалитет превода зависи од квалитета изворног материјала
Једноставно речено – ако преводилац не разуме изворни материал резултат ће бити лош превод. Када добар и искусан преводилац не разуме изворни материал, проблем није у познавању изворног језика, већ у квалитету изворног текста.