Предности управљања терминологијом у преводилачким и локализационим пројектима

Miloš Matović пре 10 година 6 мин читања

Управљање терминологијом је моћан инструмент који доноси уштеду у времену, енергији и новцу, нарочито када се користи заједно са преводилачким меморијама и ЦАТ алатима.

Предности управљања терминологијом у преводилачким и локализационим пројектима
Сваки пружалац преводилачких услуга ће радо прихватити клијентов глосар или водич за стил, јер је доследност од највећег интереса за све укључене стране.

Управљање терминологијом је моћан инструмент који доноси уштеду у времену, енергији и новцу, нарочито када се користи заједно са преводилачким меморијама и ЦАТ алатима. Укратко речено, основа управљања терминологијом је повезана са креирањем и ажурирањем база термина, то јест база података које садрже листу скраћеница, акронима, синонима и дефиниција термина на изворном и циљном језику који су специфични за индустрију или одређену компанију, са циљем стандардизације пословне поруке.

У овом чланку, детаљније ћемо се осврнути на главне предности управљања терминологијом у преводилачким и локализационим пројектима.

Потпуна доследност

Најочигледнија предност је доследност употребе терминологије у преводима на било ком датом језику. Пажљиво изграђена и редовно ажурирана база термина је додатни начин да осигурате да ће ваша пословна порука остати иста на различитим тржиштима. Имајте на уму да ће готово сваки пружалац преводилачких услуга радо прихватити клијентову базу података, глосар или водич за стил, јер је доследност од највећег интереса за све укључене стране.

Сваки пружалац преводилачких услуга ће радо прихватити клијентов глосар или водич за стил, јер је доследност од највећег интереса за све укључене стране.

Уштеда времена и новца

Добро дефинисана база термина коју је одобрила компанија ће уштедети много времена преводиоцима и лекторима и скратиће време потребно за обављање пројекта. Не заборавите – време је новац. Базе термина и глосари значе мање стреса за све, глатки радни ток и неизбежно доводи до смањења броја радних часова или нових речи које треба платити.

Контрола квалитета

Квалитет завршног превода увек зависи од лингвистичког квалитета изворног материјала. База термина се такође може посматрати као алатка за контролу квалитета пре превођења и она може да помогне у одржавању квалитета током процеса превођења и, самим тим, у одржавању квалитета крајњег превода.

Бржа и боља лектура и валидација

Проценат могућих грешака или недоследности у преводу који се обавља уз употребу базе термина и преводилачке меморије је значајно нижи, што доводи до брже и боље лектуре и валидације завршног превода од стране лектора, вође пројеката, изворних говорника циљних језика или свих других укључених страна.

Користи за корпоративни имиџ и идентитет на страном тржишту

Између осталог, корист проистиче из доследног превода и локализације, али добро управљање терминологијом је предуслов за доследност. Прецизно и доследно преведена и правилно локализована корпоративна порука на страном тржишту је једноставно непроценљива, јер помаже у изградњи имиџа компаније која добро познаје како треба пословати, поштује своје кориснике или клијенте и може беспрекорно да се прилагоди различитим културним и лингвистичким окружењима.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Слични чланци

Компанија Ciklopea постала члан коморе италијанско-хрватских и италијанско-српских привредника

пре 3 године

Сарадња с привредним коморама пружа разне могућности и одређену дозу стабилности у периодима када је умрежавање итекако корисно и потребно за раст и развој пословања.

Настави читање

Ciklopea на догађају Изазов 2022 (форум лидера из области комуникација)

пре 3 године

Са задовољством најављујемо да ће Ciklopea, у својству једног од водећих добављача напредних језичких решења, присуствовати предстојећем догађају Изазов 2022, форуму лидера из области комуникација, у Београду, Србија.

Настави читање