5 ствари које морате да поделите са преводилачком агенцијом приликом локализације
Након текста о 10 питања која ће добра преводилачка компанија поставити вама, доносимо текст о информацијама које ви треба да поделите са преводилачком компанијом.
Након текста о 10 питања која ће добра преводилачка компанија поставити вама, доносимо текст о информацијама које ви треба да поделите са преводилачком компанијом.
Све је у припреми. Уколико спремате производ за ново тржиште, постоји низ информација које би требало да поделите са добављачем преводилачких услуга како би ваш пројекат текао без застоја, кашњења и непредвиђених трошкова.
Уколико спремате производ за ново тржиште, постоји низ информација које би требало да поделите са добављачем преводилачких услуга како би ваш пројекат текао без застоја, кашњења и непредвиђених трошкова.
1. Шта се преводи?
Уређаји и апарати обично имају низ тастера обележених симболима или речима и многи од њих имају и корисничке интерфејсе. Када спремате производ за ново тржиште, треба да одлучите да ли ц́е они бити преведени на циљни језик или не. Наравно, најбоља одлука је да се све локализује како би производ био доступан купцима на новом тржишту, али понекад су временска и буџетска ограничења таква да није могуће спровести комплетну локализацију, па ћете одлучити да интерфејс и тастери остану на енглеском језику. У сваком случају, ради се о кључној одлуци о којој би требало да обавестите ваш преводилачки тим пре превода, без обзира на величину пројекта. У супротном, може се десити да купац не буде у стању да користи инструкције у упутству због приказаних информација на корисничком интерфејсу или да кориснички интерфејс има команде, упозорења и упутства преведене другачије у односу на информације садржане у корисничком упутству.
2. Да ли постоји посебан начин именовања производа?
Прошло је много времена од оног кад се Шекспир питао шта је име – маркетиншки стручњаци су свесни вредности имена производа већ дуго. Чак и ако сте сигурни да ваш производ има име које добро звучи на локалном језику и нема нежељене конотације са било којом другом речју или фразом које би могле учинити ваш производ материјалом за шалу на новом тржишту (попут злогласног напитка „Пее Цола“), још увек треба да размотрите неколико других питања – да ли је циљни језик флективан и да ли ће се назив вашег производа појавити са различитим наставцима? Или би боље било да додате предлог испред назива, тако да може да буде у складу са правилима локалног језика, а да сам назив производа остане нетакнут? Ако циљни језик користи другачије писмо, да ли желите да задржите назив производа на латиници?
3. Да ли су оквири за дијалог прошириви и да ли постоје ограничења броја знакова за превод?
Иако је ово сасвим техничко питање, благовремен одговор на њега ће и вама и вашим техничарима уштедети пуно времена касније у пројекту. Уз, можда чак поштеди и купце непријатности због приказа само половине команди или речи скраћених за неколико почетних слова на екрану.
4. Који формати датума, времена и валуте су подржани и који систем мерења треба користити?
Имајте на уму да се датуми и време различито исказују у различитим деловима света. У неким случајевима се година прво пише, у неким месец или дан. Негде се користи 12-часовни, а негде 24-часовни приказ времена. Такође, иако у широкој употреби, метрички систем није једини систем мерења у свету. Можда желите да додате неке инчеве или стопе опцијама мерења у локализованој верзији вашег производа како локални корисници не би морали да користе калкулатор – или да би се избегла забуна на тржиштима која користе метрички систем.
5. Да ли ваш фонт подржава различите кôдне распореде?
Ваш савршен фонт за кориснички интерфејс, упутство или упутство за употребу можда није најбољи избор за свако локално тржиште. Језици који користе латиницу садрже и слова која можда нец́е бити подржана од стране сваког фонта. Препоручљиво је да се ово провери пре почетка преводилачког пројекта како касније не бисте изгубили сате накнадно додајући дијактричке знаке у превод.