Све што треба да знате пре локализације веб-сајта
Оптимизација веб-сајта за глобално тржиште подразумева локализацију сајта на један или више страних језика. У овом чланку доносимо ствари које је неопходно знати пре локализације веб-сајта.
Сâм веб-сајт може да буде производ, односно сâм садржај сајта може истовремено да буде и његова главна функција, може бити интерактивна платформа за дистрибуцију производа и средство комуникације са клијентима и партнерима, а може да буде и све ово истовремено. У сваком случају, данас је сајт најпре интерфејс посла и има функцију интерактивног моста између компаније и њених потрошача или корисника услуга. Оптимизација веб-сајта за глобално тржиште подразумева локализацију сајта на један или више страних језика, односно за страно тржиште. У овом чланку доносимо ствари које је неопходно знати пре локализације веб-сајта.
Људи обично боље реагују на садржај на свом матерњем језику
Ово је било познато и пре појаве интернета, али данас, у доба доминације енглеског језика, можда је и истинитије него икад раније – људи једноставно воље да чују или виде садржај на свом матерњем језику. Локализацијом веб-сајта на друге језике осим енглеског можете допрети до више потенцијалних корисника.
Сајт је најпре интерфејс посла и има функцију интерактивног моста између компаније и њених потрошача или корисника услуга
Енглески није матерњи језик за 70% корисника интернета
Енглески је доминантан језик културе, технологије и пословања нашег доба и најчешће учени страни језик на свету, али није и матерњи језик добром делу корисника интернета.
Локализована верзија веб-сајта мора бити „одраз у огледалу“ оригиналног сајта
Локализована верзија веб сајта није нова верзија сајта, већ адаптирана верзија постојећег, који је најчешће на енглеском језику. Локализована верзија мора бити потпуно у складу са циљном културом и језиком, на начин да оставља утисак као да је оригинално настао на циљном језику, али мора да прати шему оригиналног сајта и да пренесе идентичне информације.
Процес локализације је лакши када је оригинални сајт завршен, тестиран и стабилан
И не само лакши, већ и безбеднији, мање компликован и обично даље боље резултате. Финализовани изворни текст се преводи, финална дизајнерска решења се адаптирају и нема брзих и стресних промена у току процеса.
Локализација веб-сајта је више од превођења веб-сајта
Превођење је централни процес локализације, али не и једини – он укључује и локализацију кôда, а у одређеним случајевима и слика, аудио и видео датотека, интерактивног и мултимедијалног садржаја.