Све што треба да знате пре локализације веб-сајта

Miloš Matović пре 10 година 4 мин читања

Оптимизација веб-сајта за глобално тржиште подразумева локализацију сајта на један или више страних језика. У овом чланку доносимо ствари које је неопходно знати пре локализације веб-сајта.

Све што треба да знате пре локализације веб-сајта
Локализована верзија веб сајта није нова верзија сајта, већ адаптирана верзија постојећег, који је најчешће на енглеском језику.

Сâм веб-сајт може да буде производ, односно сâм садржај сајта може истовремено да буде и његова главна функција, може бити интерактивна платформа за дистрибуцију производа и средство комуникације са клијентима и партнерима, а може да буде и све ово истовремено. У сваком случају, данас је сајт најпре интерфејс посла и има функцију интерактивног моста између компаније и њених потрошача или корисника услуга. Оптимизација веб-сајта за глобално тржиште подразумева локализацију сајта на један или више страних језика, односно за страно тржиште. У овом чланку доносимо ствари које је неопходно знати пре локализације веб-сајта.

Људи обично боље реагују на садржај на свом матерњем језику

Ово је било познато и пре појаве интернета, али данас, у доба доминације енглеског језика, можда је и истинитије него икад раније – људи једноставно воље да чују или виде садржај на свом матерњем језику. Локализацијом веб-сајта на друге језике осим енглеског можете допрети до више потенцијалних корисника.

Сајт је најпре интерфејс посла и има функцију интерактивног моста између компаније и њених потрошача или корисника услуга

Енглески није матерњи језик за 70% корисника интернета

Енглески је доминантан језик културе, технологије и пословања нашег доба и најчешће учени страни језик на свету, али није и матерњи језик добром делу корисника интернета.

Локализована верзија веб-сајта мора бити „одраз у огледалу“ оригиналног сајта

Локализована верзија веб сајта није нова верзија сајта, већ адаптирана верзија постојећег, који је најчешће на енглеском језику. Локализована верзија мора бити потпуно у складу са циљном културом и језиком, на начин да оставља утисак као да је оригинално настао на циљном језику, али мора да прати шему оригиналног сајта и да пренесе идентичне информације.

Процес локализације је лакши када је оригинални сајт завршен, тестиран и стабилан

И не само лакши, већ и безбеднији, мање компликован и обично даље боље резултате. Финализовани изворни текст се преводи, финална дизајнерска решења се адаптирају и нема брзих и стресних промена у току процеса.

Локализација веб-сајта је више од превођења веб-сајта

Превођење је централни процес локализације, али не и једини – он укључује и локализацију кôда, а у одређеним случајевима и слика, аудио и видео датотека, интерактивног и мултимедијалног садржаја.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Слични чланци

Компанија Ciklopea постала члан коморе италијанско-хрватских и италијанско-српских привредника

пре 2 године

Сарадња с привредним коморама пружа разне могућности и одређену дозу стабилности у периодима када је умрежавање итекако корисно и потребно за раст и развој пословања.

Настави читање

Ciklopea на догађају Изазов 2022 (форум лидера из области комуникација)

пре 3 године

Са задовољством најављујемо да ће Ciklopea, у својству једног од водећих добављача напредних језичких решења, присуствовати предстојећем догађају Изазов 2022, форуму лидера из области комуникација, у Београду, Србија.

Настави читање