Питање од милион долара: колика је права вредност превода?
Колика год да је цена превода, цена лошег, неадекватног или никаквог превода је увек значајно виша.
Будимо искрени – има људи који имају прилично нејасну представу о послу који обављају пружаоци језичких услуга и верују да језичке услуге треба да буду бесплатне и да се обављају помоћу машинског превођења, или сматрају професионално превођење прецењеном луксузном робом која им није неопходна.
Има више разлога за оваква уверења, од вишедеценијског погрешног шватања могућности машинског превођења, преко недостатка увида у то шта професионално превођење јесте и шта није и коначно до недостатка разумевања истинске вредности професионално преведеног и локализованог производа или услуге.
Не могу да прочитам – нећу ни купити
Највеће глобалне компаније чије се позиције на самом врху светске економије чине вечним и непроменљивим, Аппле, Мицрософт, Фацебоок, Гоогле, Цоца-Цола, Диснеy и друге имају јако добар разлог зашто издвајају огромна средства за превођење и локализацију својих производа и услуга сваке године.
Ове компаније су тако велике да је тешко замислити савремени свет без њих, али су и даље свесне да ће се потенцијални купци увек радије одлучити за производ који им је понуђен на њиховом матерњем језику и у складу са њиховом културом и зато константно инвестирају у вишемилионске рекламне кампање и професионално превођење својих услуга и производа.
Једноставно речено, продавац мора да говори језиком купаца и трошкови превођења су оправдани глобалним присуством, од Њујорка до Пекинга и од Москве до Риа.
Лош превод је увек скупљи
Можете ли да замислите следећу ситуацију: врхунски јапански Хи-Фи систем сте платили више стотина хиљада динара и добили сте упутство за употребу које је написано само на јапанском, или, што је још горе, на неразумљивом српском? Шта мислите да би ова фрустрирајућа ситуација учинила имиџу компаније и будућој верности бренду на светском тржишту, чак и ако је квалитет производа заиста врхунски?
Одговор се сам намеће и зато светске компаније локализацију шватају озбиљно и ослањају се на професионалне услуге искусних пружалаца језичких услуга. Јер, колика год да је цена превода, цена лошег, неадекватног или никаквог превода је увек значајно виша.
Улога пружалаца језичких услуга у глобалном пословању
Језик је био неизоставни део пословања током читаве историје и премда често верујемо да је било супротно, економске активности су увек подстицале културне.
Писмо је измишљено у древном Сумеру не зато што су људи желели да пишу поезију, већ из разлога трговине и прикупљања пореза. Древни феничански трговци су пренели алфабет древним грчким трговцима и по свој прилици су били први професионални преводиоци јер је пословање у вишејезичкој медитеранској регији захтевало добро познавање језика.
Ствари се у суштини нису превише промениле. Улога преводилаца остаје иста – прецизно и адекватно преношење значења из једног језика у други.
Међутим, у времену глобализације и жестоке конкуренције, њихова улога у пословним активностима је још израженија. Данас пружаоци језичких услуга комбинују језичко знање са напредним технологијама и помажу компанијама да раде оно што су древни трговци морали да раде сами – да остваре пролаз на глобално тржиште. Која је права вредност тога?