Локализација еУчења и м-учења: превођење знања

Miloš Matović пре 7 година 5 мин читања

Поред увођења револуције у процесе учења и пружања користи друштву на више нивоа, еУчење такође представља витално тржиште у развоју за које се очекује да ће 2015. године вредети 107 милијарди долара.

Локализација еУчења и м-учења: превођење знања
Локализација материјала за еУчење и м-учење је једно од поља где поступак локализације на више нивоа заиста заживи

Од самог почетка 1990-их година, еУчење представља сегмент образовања који је у константном порасту, уз тенденцију даљег ширења у будућности, углавном захваљујући новијем облику, мобилном учењу или м-учењу. Поред увођења револуције у процесе учења и пружања користи друштву на више нивоа, еУчење такође представља витално тржиште у развоју за које се очекује да ће 2015. године вредети 107 милијарди долара.

Локализација материјала за еУчење и м-учење је једно од поља где поступак локализације на више нивоа заиста заживи, због мултимедијалног карактера материјала који комбинују звуке (нарације и предавања), слике, видео снимке, текстове и интерактивне софтверске интерфејсе. Пре локализације или припреме таквог производа за локализацију, постоји неколико аспеката које треба узети у обзир:

Садржај треба да буде креиран тако да се може локализовати

То значи да садржај треба да буде написан на јасан и прецизан начин, користећи стандардизовани облик изворног језика са што мање сленга и дијалектизама. Наравно, то увек зависи од предмета материјала за учење, али свакако увек треба имати на уму.

Локализација материјала за еУчење и м-учење је једно од поља где поступак локализације на више нивоа заиста заживи

Креирајте терминолошке базе података

Приликом креирања или локализације садржаја за еУчење, у фокусу се налази образовни материјал. Погрешан превод у овом случају значи погрешно знање и то је нешто што треба избећи по сваку цену. Креирање база термина је вероватно најпрепоручљивије у овом случају због јасноће, доследности, брзине и, на крају, прецизности образовних материјала.

Имајте на уму ширину текста

Различити језици и писма захтевају различиту количину слободног простора за правилно приказивање. Приликом пројектовања апликација за еУчење, а нарочито за м-учење, то је нешто што треба имати на уму. Не само да ће то убрзати и поједноставити поступак локализације, већ постоје предности и за крајњи производ.

Останите културно неутрални

Да поновимо, ово углавном зависи од предмета еУчења, али постоје начини за спречавање конфузије. Припремите садржај тако да буде у складу са циљном културом, јер оно што је прихватљиво у једној држави може бити увредљиво или збуњујуће у другој. У том случају, садржај треба поново написати за специфично тржиште. Изаберите слике погодне за циљну држави, нарочито оне које приказују јавне знакове.

Праћење ових корака довешће до несметаног бржег и економичнијег поступка локализације, док ће крајњи производ бити правилно локализован.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Слични чланци

Ciklopea на догађају Изазов 2022 (форум лидера из области комуникација)

пре 1 месец

Са задовољством најављујемо да ће Ciklopea, у својству једног од водећих добављача напредних језичких решења, присуствовати предстојећем догађају Изазов 2022, форуму лидера из области комуникација, у Београду, Србија.

Настави читање

Ciklopea четврти пут узастопно призната међу највећим пружаоцима језичких услуга у Јужној Европи

пре 10 месеци

Још једном нам је задовољство што можемо да објавимо да је независна компанија за истраживање тржишта, CSA Research, препознала Ciklopeu као лидера у мултимилијардерској глобалној индустрији превођења, тумачења и локализације.

Настави читање