Како изабрати правог пружаоца језичких услуга за локализацију у индустрији финансијских услуга
Језичке услуге су често потребне финансијским компанијама, али због осетљивости самог материјала превођење финансијских материјала може бити захтевно и зато проналажење одговарајућег пружаоца језичких услуга може представљати изазов.
Финансијске услуге чине једну од највећих, најдинамичнијих и најинтернационалнијих индустрија савременог света. Језичке услуге су често потребне банкама, осигуравајућим заводима, финансијским институцијама, рачуноводственим компанијама и другима, али због осетљивости самог материјала превођење и локализација финансијских материјала могу бити захтевни и зато проналажење одговарајућег пружаоца језичких услуга може представљати изазов.
Уз општи квалитет језика, прецизност преведене информације и разумљивост преведених материјала, поверљивост и усклађеност са стручним и правним стандардима циљног тржишта, као и међународним нормама – Интернатионал Финанциал Репортинг Стандард (ИФРС) и Интернатионал Аццоунтинг Стандард (ИАС) су од суштинске важности за превођење финансијске документације, банковних извода, кредитне документације, уговора о финансирању, фактура, полиса осигурања, локализацију банкарског софтвера, е-банкинг платформи и остале језичке услуге за финансијску и банкарску индустрију.
Поверљивост и безбедност информација
Поверљивост и безбедност информација зависе од кредибилитета и професионалности свих особа које раде на преводилачком пројекту, а то су вође пројеката, преводиоци, лектори, коректори, експерти за контролу квалитета, као и од техничке инфраструктуре пружаоца језичких услуга.
Зато је неопходно изабрати компанију која, уз искуство у превођењу сличних материјала, добру репутацију и развијену пословну културу, поседује и важеће сертификате о имплементацији одређених стандарда као што су ИСО 9001:2008 (систем управљања квалитетом), ИСО 17100:2015 (систем управљања квалитетом за преводилачке компаније) и ИСО 27001:2013 (систем управљања безбедношћу информација).
Управљање преводним ресурсима
У преводне ресурсе спада сва билингвална или вишејезичка грађа која се може употребити за брже, јефтиније и конзистентније превођење. Глосари и терминолошке базе (ТБ) се састављају од стручних термина које је одобрио клијент, док се преводне меморије (ТМ) креирају током извесног периода и садрже преведене сегменте у одређеној језичкој комбинацији.
С обзиром на велику заступљеност и значај стручне терминологије, пројекти превода и локализације финансијских материјала могу имати посебну корист од креирања, управљана и одржавања преводних ресурса.
Ови ресурси се користе у свим будућим пројектима, обезбеђују конзистентност и исти висок ниво квалитета превода и омогућавају уштеду времена и новца који су потребни за обављање задатака превођења или локализације. Другим речима, пружалац језичких услуга који користи ове и овакве процедуре ће вам помоћи да добијете квалитетнији и јефтинији превод.
Развијено управљање пројектима
Стандардни преводилачки пројекти за финансијску индустрију свих величина и опсега, као и комплексни пројекти локализације финансијског или банкарског софтвера, захтевају изванредну координацију и јасан радни ток да би крајњи резултат био задовољавајућег квалитета, остао у оквирима буџета и био испоручен на време.
То се постиже помоћу структурисаног управљања пројектима које је осмишљено за управљање пројектима локализације и превођења на свим нивоима, од анализирања захтева клијента, преко утврђивања рока и техничких захтева, окупљања језичких и стручних тимова, провере квалитета до испоруке превода.
Пре него што започнете пројекат превођења или локализације питајте свог пружаоца језичких услуга о начину управљања пројектима. Крајњи резултати ће бити онолико добри колико је развијена унутрашња процедура управљања пројектима.
Напредна контрола квалитета
Поред стручне терминологије, документи из области финансија и осигурања садрже и пуно различитих цифара, формата валута, датума и осталих нумеричких елемената.
Наравно, тачност бројева је увек неизмерно важна и зато треба покренути напредни процес контроле квалитета да би се откриле и отклониле све евентуалне грешке у преведеном материјалу. Уз двојезичку лектуру, лектуру од стране другог лингвисте, изворног говорника или стручњака којом се проверавају прецизност, конзистентност, исправност, стил и терминологија превода, мора се обавити и рачунарски потпомогнута процедура провере квалитета (енгл. Qуалитy Ассуранце – QА) као крајњи ниво контроле квалитета.
Уколико су сви наведени критеријуми испуњени, резултат ће бити беспрекоран и безбедан превод који ће помоћи свакој финансијској или осигуравајућој компанији да пренесе своју поруку клијентима и партнерима на страном тржишту.