Miloš Matović

Креативно превођење за медицину и фармацију: шта, кад и како?

Miloš Matović пре 6 месеци Коментар

Креативно превођење сигурно није једна од ствари којих ћемо се сетити када говоримо о превођењу медицинских текстова или локализацији медицинских материјала. Протоколи клиничких испитивања, сажеци описа својстава лека и комуникација с локалним регулаторним телима су озбиљни материјали који не остављају простора за креативност. Зато понекад заборавимо да су и медицинским и фармацеутским компанијама потребна маркетиншка решења како би унапредиле развој пословања и допреле до клијената и купаца.

Настави читање

Како локализација веб-сајта помаже повећању продаје

Miloš Matović пре 2 године Коментар
локализација веб-сајта

Било да има функцију интерактивне презентације компаније или интерфејса неке online услуге, веб-сајт је главни канал комуникације савременог света. Зато локализација веб-сајта представља најбржи, најбезбеднији и најефикаснији начин да допрете до нових корисника и проширите своје пословање на глобална тржишта. Али како локализација заправо помаже повећању продаје?

Настави читање

Како изабрати правог пружаоца језичких услуга за локализацију у индустрији финансијских услуга

Miloš Matović пре 2 године Коментар
како изабрати правог прузаоца језицких услуга

Језичке услуге су често потребне финансијским компанијама, али због осетљивости самог материјала превођење финансијских материјала може бити захтевно и зато проналажење одговарајућег пружаоца језичких услуга може представљати изазов.

Настави читање

Како изградити локализациони тим снова

Miloš Matović пре 2 године Коментар
Како изградити локализациони тим снова | Блог | Циклопеа

С обзиром на динамику индустријског превођења, огромну важност слободног и јасног тока информација, неоптерећене комуникације и позитивних људских односа међу људима који обављају језичке услуге је немогуће преценити.

Настави читање

Машинско превођење, вештачка интелигенција и људски додир

Miloš Matović пре 2 године Коментар
Машинско превођење, вештачка интелигенција и људски додир | Циклопеа

И даље је веома присутно уверење из атомског доба да ће рачунари потпуно заменити преводиоце, па чак и потпуно укинути потребу за учењем страних језика – кроз неколико година. Али колико је то вероватно?

Настави читање

Писање садржаја за локализацију: корисни савети

Miloš Matović пре 2 године Коментар
Писање садрзаја за локализацију корисни савети

Када је садржај оригинално написан за локализацију, (односно глобализован), процес локализације може бити поједностављен тако да захтева значајно мање енергије, времена и ресурса

Настави читање

Избор страних тржишта за електронско пословање

Miloš Matović пре 3 године Коментар
Избор страних тржишта за електронско пословање

Свет је велики и препун могућности. Интернет из сата у сат све више расте и одражава те могућности кроз вишејезичност. Међутим, избор праве прилике за ваше пословање може бити тежак.

Настави читање

Шта је шта: разлике између пружаоца језичких услуга и самосталних преводилаца

Miloš Matović пре 3 године Коментар
разлике између пружаоца језичких услуга и самосталних преводилаца

Постоје знатне разлике између рада са самосталним преводиоцем и рада са пружаоцем језичких услуга. У овом чланку ће бити речи о најважнијим разликама.

Настави читање

Успешна локализација у туризму и угоститељству: савети и препоруке

Miloš Matović пре 3 године Коментар
Успешна локализација у туризму и угоститељству

Вођење локализације, оптимизације веб-сајта за претраживаче и комуникације на друштвеним мрежама на пријатељски, занимљив, оригиналан и пре свега исправно локализован начин несумњиво ће допринети успеху вашег пословања.

Настави читање

Успешна-локализација-у-туризму-и-угоститељству-савети-и-препоруке

Miloš Matović пре 3 године Коментар
Успешна-локализација-у-туризму-и-угоститељству

Задаци вође локализационих пројеката обухватају широк спектар активности са једним крајњим циљем – а то је завршетак локализационог пројекта на време, у оквиру буџета и квалитетно.

Настави читање

Језичка грешка бр. 93: писање новчаних јединица

Miloš Matović пре 3 године Коментар
Језичка грешка бр. 96: онлајн / онлине / он-лајн

Новчане јединице спадају у скраћенице које се пишу без тачке и великим словима. Пошто је реч о међународним скраћеницама, пишу се латиницом и у ћириличним текстовима: ЕУР (евро), УСД (амерички долар), ГБП (британска фунта), ЦХФ (швајцарски франак), ДКК (данска круна), ХРК (хрватска куна), РСД (српски динар), БАМ (босанска марка), АУД (аустралијски долар) итд.

Настави читање

Језичка грешка бр. 85: Европска унија или Европска Унија?

Miloš Matović пре 3 године Коментар
Језичка грешка бр. 85: Европска унија или Европска Унија?

Правилно је Европска унија, не Европска Унија. Називи организација се пишу великим почетним словом, али се остале речи пишу малим почетним словима (Уједињене нације, Арапска лига, итд.)

Настави читање

Зашто превођење помоћу проxy сервера може бити идеално решење за електронску трговину

Miloš Matović пре 3 године Коментар
проxy сервера решење за електронску трговину

Веб-сајтови за електронску трговину, који су у константном расту и представљају један од највиталнијих сегмената мрежног пословања управо због наведених предности ове технологије, могу имати највише користи од превођења помоћу проxy сервера.

Настави читање

Језичка грешка бр. 79: промена страних скраћеница по падежима

Miloš Matović пре 3 године Коментар
Језичка грешка бр. 79: промена страних скраћеница по падежима

Стране скраћенице се могу преузети у изворном облику (НАТО, ЦАД, ДАЦ, УНИЦЕФ, УНЕСЦО) или се могу адаптирати у ћириличном или латиничном тексту (УНЕСКО, КАД, ДАК и сл.) и увек се деклинирају са цртицом: ЦАЂу, ЦАЂа и тд.    

Настави читање

Језичка грешка бр. 76: Ђмол или ђмол или д мол?

Miloš Matović пре 3 године Коментар
Језичка грешка бр. 76: Ђмол или ђмол или д мол?

Правилно је ђ-мол или де-мол. Називи молских тоналитета пишу се малим почетним словом и са цртицом: ц-мол или це-мол, ђ-мол или де-мол, ф-мол или еф-мол. Називи дурских тоналитета се пишу великим почетним словом и са цртицом: Ц-дур или Це-дур, Ђ-дур или Де-дур.

Настави читање

Језичка грешка бр. 74: Ви или ви?

Miloš Matović пре 3 године Коментар
Језичка грешка бр. 74: Ви или ви?

Када се обраћамо једној особи а желимо да искажемо поштовање, писаћемо великим почетним словом заменицу Ви (Вам, Ваш, Вас…) и користити мушки род множине глагола: Захваљујем на Вашем интересовању. Урадио сам онако како сте ми Ви објаснили. Заменицу ви ћемо писати малим почетним словом када се обраћамо већем броју особа, институцији, предузећу и тд: Надамо се […]

Настави читање

Језичка грешка бр. 73: напамет / на памет

Miloš Matović пре 3 године Коментар
Језичка грешка бр.73: напамет

Оба облика су у употреби, зависно од контекста. Прилог напамет, у значењу меморисано, без коришћења текста, наизуст се пише спојено: Научио је целу „Илијаду“ напамет. Одвојено се пише у фразама у којима је именица памет центар: Није ми пало на памет.

Настави читање

Језичка грешка бр. 72: писање полусложеница

Miloš Matović пре 3 године Коментар
Језичка-грешка-бр.72-писање-полусложеница

Полусложенице се пишу с цртицом између првог и другог дела ако ни један од саставних делова не мења свој акценат и ако се први део не деклинира: а) вишечлани називи места: Херцег-Нови (из Херцег-Новог, у Херцег-Новом), Иванић-Град; б) две именице од којих једна одређује другу, а заједно формирају један појам: баш-чаршија, ремек-дело, клима-уређај, ауто-пут, генерал-мајор, […]

Настави читање

Језичка грешка бр. 71: другачије / друкчије / другојачије

Miloš Matović пре 3 године Коментар
Језичка грешка бр.71 другачије друкчије другојачије

Сва три прилога имају исто значење – на други или на супротан начин. У говору и у књижевности се срећу сва три облика. Другојачије је архаичан облик чија се употреба не препоручује. Другачије и друкчије су савремени облици у равноправној употреби, уз то што се друкчије препоручује у неформалним приликама.

Настави читање