Језичка индустрија као помоћна бионаучна дисциплина

Ciklopea пре 3 године Коментар

Огромна количина текстова бионаучне тематике који се преводе на готово сваки писани језик света сваког дана је у суштини активна размена информација о најновијим бионаучним производима, процедурама и развоју који константно обогаћујују фонд речи циљног језика и тако доприносе научној сцени у циљним земљама.

Језичка индустрија као помоћна бионаучна дисциплина
бионаучна дисциплина

У данашње време, када свака велика компанија која се бави бионаукама локализује своје производе и када су медицински и фармацеутски производи међу најтраженијим на светском тржишту, посао преводилачких агенција се не своди само на премошћавање језичких и културолошких разлика између произвођача и корисника производа у свету.

Активна улога у размени информација

Огромна количина текстова бионаучне тематике који се преводе на готово сваки писани језик света сваког дана је у суштини активна размена информација о најновијим бионаучним производима, процедурама и развоју који константно обогаћујују фонд речи циљног језика и тако доприносе научној и пословној сцени у циљним земљама.

Ово је посебно тачно када је реч о релативно мањим језицима чије постојеће лексичко и лексикографско наслеђе може бити лимитирано. У оваквим случајевима, преводилачка агенција не служи само као посредник који преноси поруку бионаучне индустрије клијентима и корисницима, већ у ширем контексту постаје битан помоћник научној и академској заједници на локалном тржишту.

Преводилачка агенција не служи само као посредник који преноси поруку бионаучне индустрије корисницима, већ постаје и битан помоћник научној и академској заједници на локалном тржишту.

Медицина, фармација и језик

Бионаучни материјали укључују широк распон структуираних докумената намењених научницима, професионалцима из области медицине и фармације, регулаторним телима, клијентима и пацијентима. Успех свих медицинских и фармацеутских научних и пословних активности на локалним тржиштима зависе и од квалитета превода, језика и усклађености преведеног материјала са циљном културом, професионалним стандардима и правним прописима на циљном тржишту.

На пример, документи који су неопходни за спровођење клиничких испитивања као што су информисани пристанци и протоколи клиничких испитивања или материјали који су повезани са дистрибуцијом производа као што су сажеци описа својстава лека и упутства о леку се пишу у складу са дефинисаним смерницама и морају се и превести у складу са истим стандардима. Пружаоци језичких услуга у тим случајевима пружају своју помоћ свим странама које су укључене у ове процесе.

Помоћна дисциплина

Због важности своје улоге у медицинским и фармацеутским активностима на локалним тржиштима, преводилачка индустрија се безбедно може сматрати помоћном бионаучном дисциплином. Проучавање и побољшавање квалитета живота је оно што је дало име бионаукама. Тачно и прецизно пренета информација о бионаукама са једног језика на други јесте један од главних услова њиховог развоја и глобалног успеха.

Коментари

Слични чланци

Креативно превођење за медицину и фармацију: шта, кад и како?

пре 5 месеци

Креативно превођење сигурно није једна од ствари којих ћемо се сетити када говоримо о превођењу медицинских текстова или локализацији медицинских материјала. Протоколи клиничких испитивања, сажеци описа својстава лека и комуникација с локалним регулаторним телима су озбиљни материјали који не остављају простора за креативност. Зато понекад заборавимо да су и медицинским и фармацеутским компанијама потребна маркетиншка решења како би унапредиле развој пословања и допреле до клијената и купаца.

Настави читање