Локализација и превођење у бионаучном сектору

Ciklopea пре 3 године Коментар

Кад је реч о бионаукама у контексту језичке индустрије, углавном се ради о превођењу и локализацији текстова медицинског и фармацеутског садржаја.

Локализација и превођење у бионаучном сектору

Бионауке чине изузетно широко подручје фокусирано на проучавање живих организама, чији је основни циљ разумевање и побољшање квалитета живота. Кад је реч о бионаукама у контексту језичке индустрије, углавном се ради о превођењу и локализацији текстова медицинског и фармацеутског садржаја. Уз све изазове које носи, то подручје је истовремено и све популарније у индустрији превођења и може рећи да има и највећи утицај на друштво у целини.

Сваки превод има један коначан циљ, а то је преношење значења изворног текста на циљни језик на тачан и стилски прикладан начин. Другим речима, ако преводиоци не разумеју значење изворних информација, није могућ ни прецизан превод, а није потребно наглашавати колико озбиљне могу бити последице лошег или непрецизног превода у подручју бионаука.

Осим неопходног владања изворним и циљним језиком, сваки превод захтева и одређено додатно знање о теми превода и управо у томе лежи највећи изазов превођења бионаучних садржаја: мало је квалитетних преводилаца са потребним познавањем медицине, фармације и других бионаука.

Приликом превођења и локализације на релативно мање језике, преводилац може наићи на изразе који уопште не постоје у циљном језику.

Приликом превођења и локализације на релативно мање језике, преводилац може наићи на изразе који уопште не постоје у циљном језику. У неким случајевима није доступна ни одговарајућа лингвистичка литература попут медицинских речника, па се ти изрази морају прилагодити или на неки други начин пренети у циљни језик, што је могуће једино спајањем језичког и бионаучног знања с искуством преводиоца.

Превођење бионаучних текстова обухвата широк распон материјала, од упутстава за употребу медицинских и ин витро дијагностичких уређаја (ИФУ), приручника за лекаре и пацијенте, информативних летака намењених пацијентима (ПИЛ), сажетака описа својстава производа (СПЦ), студија, упитника, образаца информисаног пристанка, упутстава, до амабалажа, ознака, маркетиншког материјала и много више тога.

Како би одговорили на ове изазове и пружили језичке услуге у растућој бионаучној индустрији, пружаоци језичких услуга окупљају тимове преводилаца који су специјализовани за превођење текстова бионаучне тематике, а који углавном укључују и стручне саветнике попут лекара, фармацеута и других стручњака.

Коментари

Слични чланци

Креативно превођење за медицину и фармацију: шта, кад и како?

пре 7 месеци

Креативно превођење сигурно није једна од ствари којих ћемо се сетити када говоримо о превођењу медицинских текстова или локализацији медицинских материјала. Протоколи клиничких испитивања, сажеци описа својстава лека и комуникација с локалним регулаторним телима су озбиљни материјали који не остављају простора за креативност. Зато понекад заборавимо да су и медицинским и фармацеутским компанијама потребна маркетиншка решења како би унапредиле развој пословања и допреле до клијената и купаца.

Настави читање

Како локализација веб-сајта помаже повећању продаје

пре 2 године

Било да има функцију интерактивне презентације компаније или интерфејса неке online услуге, веб-сајт је главни канал комуникације савременог света. Зато локализација веб-сајта представља најбржи, најбезбеднији и најефикаснији начин да допрете до нових корисника и проширите своје пословање на глобална тржишта. Али како локализација заправо помаже повећању продаје?

Настави читање

Како изабрати правог пружаоца језичких услуга за локализацију у индустрији финансијских услуга

пре 2 године

Језичке услуге су често потребне финансијским компанијама, али због осетљивости самог материјала превођење финансијских материјала може бити захтевно и зато проналажење одговарајућег пружаоца језичких услуга може представљати изазов.

Настави читање