Од дипломца до професионалног преводиоца: Тања Лоборец

Tanja Loborec пре 3 године Коментар

Дипломирала сам 2014. године и наставила свој рад у Циклопеи тако да данас, након готово 2 године искуства у струци, и сама имам прилику да преносим своје знање другима као ментор новим преводиоцима.

Од дипломца до професионалног преводиоца: Тања Лоборец
Тања Лоборец

У компанији Циклопеа сам се запослила као преводилац 2013. године као апсолвент енглеског језика и књижевности и антропологије. Завршила сам преводилачки смер студија енглеског језика тако да је запослење у Циклопеи заправо био мој први прави посао. Будући да је то представљало први корак у мојој каријери, нисам знала шта да очекујем. Међутим, није било места страху јер ме дочекала одлична радна атмосфера и тим људи који је био спреман да ми помогне и да ме научи свему што је било потребно, од рада у разним преводилачким алатима до разних правила за превођење одређених врста текстова. Посебно ми се свидело то што су други преводиоци с више искуства увек били отворени за сва питања и што су увек били спремни да учествују у расправама о сваком проблему.
Дипломирала сам 2014. године и наставила свој рад у Циклопеи тако да данас, након готово 2 године искуства у струци, и сама имам прилику да преносим своје знање другима као ментор новим преводиоцима. Почела сам с радом на пројектима локализације, што је и тренутно моја специјализација јер сам сад већ и вођа локализационог тима. Поред тога преводим и лекторишем правне, медицинске, финансијске, техничке и маркетиншке текстове с енглеског на хрватски и обрнуто.

Рад у средини испуњеној бројним свакодневним пројектима је савршен избор за сваку особу жељну нових знања и вештина.

Већину тога што сам научила о преводилачким пословима научила сам захваљујући раду у Циклопеи. Не могу ни да упоредим себе тада као помало изгубљену студенткињу која тек излази на тржиште рада и себе сада, са стеченим знањем и поуздањем за обављање свог посла. Сваки пројекат представља нови изазов и прилику за учење нечег новог, тако да је због тога рад у прилагодљивој и подстицајној средини испуњеној бројним свакодневним пројектима савршен избор за сваку особу жељну нових знања и вештина.

Коментари

Слични чланци

Професионално превођење из студентске перспективе: прича Влатке Стојаковић

пре 3 године

Рад у Циклопеи омогућио ми је примену знања стеченог током студија, али и упознавање одређених аспеката преводилачког посла који се освешћују тек у свакодневној пракси.

Настави читање

Професионално превођење из студентске перспективе: прича Јасне Субашић

пре 3 године

Ово је мој први посао у струци и изузетно сам задовољна и захвална што ми је управо Циклопеа пружила ту јединствену прилику за продубљивање знања стеченог на факултету и његову примену у пракси.

Настави читање

Од дипломца до професионалног преводиоца: прича Маријане Делишимуновић

пре 3 године

У ових нешто више од две година рада научила сам заиста пуно, професионално сазревам и верујем да се сваким даном све више усавршавам и напредујем, а то је на крају и најважније.

Настави читање