Razbijanje mitov: 8 resnic o prevajanju

Miloš Matović Pred 3 leta Komentar

Cena slabega, nerazumljivega in površnega prevoda je previsoka in prav zato je cena kakovostnega ter profesionalnega prevoda na dolgi rok nizka in upravičena.

Busting the Misconceptions: 8 Truths about Translation | Blog | Ciklopea

1. Tržišče jezikovnih storitev ni majhno

Čeprav je tržišče jezikovnih storitev relativno majhno, je dejansko veliko, velika pa je tudi njegova stopnja rasti. Ocenjuje se, da bo omenjeno tržišče do leta 2018 vredno 37 milijard ameriških dolarjev, njegova stopnja rasti pa naj bi dosegla 4,7 %.

V tem trenutku ponuja svoje storitve, največ s področja pisnih prevodov, sledijo mu simultano in konsekutivno tolmačenje ter lokalizacija programske opreme, na sto tisoče prevajalskih podjetij in profesionalcev.

2. Stroški profesionalnih prevodov se vedno obrestujejo

Sposobnost razumevanja in uporabe tujega jezika ni vedno zagotovilo dobrega prevoda. Cena slabega, nerazumljivega in površnega prevoda je previsoka in prav zato je cena kakovostnega ter profesionalnega prevoda na dolgi rok nizka in upravičena.

3. Trendi na prevajalskem tržišču odražajo trende v panogi

Rastoča panoga bo imele večje potrebe po jezikovnih storitvah. V tem trenutku (in v dogledni prihodnosti) so informacijska tehnologija in biosistemske znanosti dve najpogostejši temi v prevajalski panogi, saj je njuna stopnja rasti najvišja.

4. Strojno prevajanje ni nikoli dovolj dobro

Včasih dejansko je – orodje za prevajanje na spletu vam lahko pomaga hitreje razumeti bistvo besedila, napisanega v tujem jeziku.

Če pa govorimo o profesionalnih prevajalskih potrebah in lokalizaciji izdelka ali storitve za tuje tržišče, pa je strojno prevajanje, milo rečeno, nezadostno in zahteva storitve urejanja prevoda (post editing) s strani profesionalnih prevajalcev.

5. CAT ni enako kot MT

CAT (Computer Assisted Translation, računalniško podprto prevajanje) in MT (strojno prevajanje) sta dve povsem različni zadevi. CAT se nanaša na prevajanje, ki ga opravljajo prevajalci s pomočjo posebne programske opreme, medtem ko strojno prevajanje opravljajo računalniki sami.

6. Prevajanje ne zajema samo besed

Dobesedno prevajanje nikoli ne more prinesti dobrih rezultatov. Prevajalski proces ni samo prevajanje besednih nizov, temveč je sofisticiran proces prenosa pomena, tona, konteksta, namere in čustev med različnimi kulturami in jeziki.

7. Prevajanje ni lahko

Iskreno povedano si želimo, da bi bilo. Zelo pogosto gre za zelo težko nalogo, ki zahteva razvite jezikoslovne ali strokovne veščine ter precejšnjo mero ustvarjalnosti, skupinskega dela in potrpežljivosti. Smiseln in natančen prenos pomena ter tona iz enega jezika v drugega je redkokdaj lahka naloga.

8. Kakovost prevoda je odvisna od kakovosti izvirnika

Povedano preprosto – če prevajalec ne razume izvirnika, bo prevod slab. Če dober in izkušeni prevajalec ne razume izvirnika, težava ni v poznavanju izvirnega jezika, temveč v kakovosti izvirnega gradiva.

Komentarji

Povezani članki

Strojno prevajanje, umetna inteligenca in posredovanje ljudi

Pred 2 leta

Več kot 60 let pozneje je tehnologija za strojno prevajanje neprimerljivo bolj razvita, na dnevni osnovi jo lahko uporablja skoraj vsakdo, prevajalci so še vedno zelo potrebni, a kljub temu obstaja prepričanje iz 20. stoletja, da bodo računalniki prevajalce povsem nadomestili, potrebo po učenju tujih jezikov pa čez nekaj let popolnoma odpravili. Pa bodo res?

Beri naprej