Kaj je kdo: Razlika med ponudniki jezikovnih storitev in samostojnimi prevajalci

Miloš Matović Pred 2 leta Komentar

Obstajajo bistvene razlike med delom s samostojnimi prevajalci in ponudniki jezikovnih storitev. V tem članku predstavljamo najpomembnejše razlike.

Which is Which: Differences between an LSP and Freelance Translators

Ko potrebujete prevod ali želite izpeljati projekt lokalizacije, imate večinoma dve možnosti –uporabite lahko storitve samostojnih prevajalcev ali pa najamete prevajalsko agencijo. Čeprav je pri obeh pristopih cilj bolj ali manj enak – vsebino se prevede v tuje jezike –, obstajajo bistvene razlike med delom s samostojnimi prevajalci in ponudniki jezikovnih storitev. V tem članku predstavljamo najpomembnejše razlike.

Proces TEP (TEP = translate-edit-proofread – prevod-urejanje-lektura)

Večina prevajalskih agencij že v osnovi ponuja storitve TEP, kar pomeni, da na prevodu delata vsaj dva lingvista, ki se spoznata na projektno delo pri prevajanju, torej prevod dobi še dodatno kontrolo kakovosti. Večina samostojnih prevajalcev ne ponuja te vrste storitev.

Cena in prihranek pri stroških

Samostojni prevajalci so cenejši – to skoraj vedno drži.

Vendar pa imajo prevajalske agencije potrebno strokovno znanje in uporabljajo tehnološko infrastrukturo, ki ne bo le pomagala prihraniti denar, temveč na dolgi rok tudi čas in energijo. Prevajalske agencije sčasoma ustvarijo spominske baze podatkov o vaših projektih in za vaše jezikovne kombinacije, kar nedvomno znižuje stroške ter zagotavlja prihranek časa in doslednost.

Medtem ko je delo s samostojnimi prevajalci lahko prava rešitev pri manjših projektih, je priporočljivo večje in zahtevnejše projekte prepustiti ponudnikom jezikovnih storitev.

Celovita storitev

Samostojni prevajalci običajno zaključijo prevod in tako je njihovo delo opravljeno.

Na drugi strani ponudniki jezikovnih storitev (LSP) po navadi ponujajo celovito storitev, ki zajema posvetovanja, urejanje in druge jezikovne storitve, odvisno od zahtev vaših projektov. Poleg tega za vaše projekte in jezikovne kombinacije oblikujejo posebne ekipe, ki vedno zagotovijo doslednost in visoko stopnjo kakovosti.

Količina in celota

Samostojni prevajalci lahko v ustreznem času prevedejo manjše količine, prevajalske agencije pa so boljše pri večjih prevajalskih projektih, zlasti ko je na voljo malo časa, pri čemer še vedno ohranijo običajno raven kakovosti.

Zaključek

Vse je odvisno od tega, kaj iščete. Medtem ko je delo s samostojnimi prevajalci lahko prava rešitev pri manjših in kratkoročnih projektih ter je skoraj vedno cenejše, je priporočljivo večje in zahtevnejše projekte prepustiti ponudnikom jezikovnih storitev (LSP), katerih višje cene bodo gotovo upravičene z višjo vrednostjo, doslednostjo in večjim obsegom dodatnih storitev.

Komentarji

Povezani članki

Strojno prevajanje, umetna inteligenca in posredovanje ljudi

Pred 2 leta

Več kot 60 let pozneje je tehnologija za strojno prevajanje neprimerljivo bolj razvita, na dnevni osnovi jo lahko uporablja skoraj vsakdo, prevajalci so še vedno zelo potrebni, a kljub temu obstaja prepričanje iz 20. stoletja, da bodo računalniki prevajalce povsem nadomestili, potrebo po učenju tujih jezikov pa čez nekaj let popolnoma odpravili. Pa bodo res?

Beri naprej