Jezikovna panoga kot pomožna bioznanstvena disciplina

Ciklopea Pred 3 leta Komentar

Ogromna količina besedil s tematiko s področja bioznanosti, ki se dnevno prevajajo v skorajda vsak jezik, je v osnovi aktivna izmenjava informacij o najnovejših bioznanstvenih izdelkih, postopkih in razvoju, ki nenehno bogati besedni fond ciljnega jezika ter tako prispeva k razvoju znanstvenega področja v ciljnih državah.

Language Industry as an Auxiliary Discipline to Life Sciences | Ciklopea

V današnjem času, ko vsako veliko podjetje, ki se ukvarja z bioznanostmi, svoje izdelke lokalizira, in ko so medicinski in farmacevtski izdelki na svetovnem tržišču med najbolj iskanimi, delo prevajalskih agencij ne zajema samo premostitve jezikovnih in kulturoloških razlik med proizvajalci ter uporabniki izdelkov.

Ogromna količina besedil s tematiko s področja bioznanosti, ki se dnevno prevajajo v skorajda vsak jezik, je v osnovi aktivna izmenjava informacij o najnovejših bioznanstvenih izdelkih, postopkih in razvoju, ki nenehno bogati besedni fond ciljnega jezika ter tako prispeva k razvoju znanstvenega področja v ciljnih državah.

Prevajalska agencija ni samo posrednik, ki prenaša sporočila bioznanstvene industrije strankam in uporabnikom, temveč v širšem kontekstu postaja tudi pomemben pomočnik znanstvene in akademske skupnosti na lokalnem tržišču.

To še posebej drži, ko gre za relativno majhne jezike, katerih obstoječa leksična in leksikografska dediščina je lahko omejena. V takšnih primerih prevajalska agencija ni samo posrednik, ki prenaša sporočila bioznanstvene industrije strankam in uporabnikom, temveč v širšem kontekstu postaja tudi pomemben pomočnik znanstvene in akademske skupnosti na lokalnem tržišču.

Prav zato je na jezikovno panogo mogoče gledati kot na pomožno bioznanstveno disciplino. Preučevanje in izboljšanje kakovosti življenja je tisto, kar je bioznanostim tudi dalo ime. Za konec naj poudarimo le še to, da so točno in natančno prenesene informacije o bioznanostih iz enega jezika v drugega tudi eden od glavnih pogojev za njihov razvoj in globalni uspeh.

Komentarji

Povezani članki

Ključ do uspeha pri prevajanju gradiv za klinična preskušanja

Pred 5 mesecev

Dobro znana fraza slab prevod lahko pomeni več stvari. Prvi pomen se, razumljivo, nanaša na besedilo (ali katero koli drugo gradivo), ki vsebuje pomenske, slogovne, slovnične in pravopisne napake. Drugi pomen, ki ima lahko resnejše posledice, se nanaša na zamudo ali odpoved umestitve izdelkov na trg, izgubo časa, virov in energije ter, kar je najhuje, ustvarjanje negativnega vtisa na tujem trgu, kar je prav tako cena slabega prevoda.

Kako to preprečiti?

Beri naprej

Kreativno prevajanje za medicino in farmacijo: zakaj, kdaj in kako

Pred 7 mesecev

Kreativno prevajanje prav gotovo ni ena tistih stvari, ki bi vam prišle na misel, ko govorimo o medicinskih prevodih ali lokalizaciji farmacevtskih gradiv. Zaradi resnosti, ki je povezana s protokoli študij, povzetki glavnih značilnosti zdravil in korespondenco z regulativnimi organi, pozabljamo na to, da tudi medicinska in farmacevtska podjetja potrebujejo marketinške rešitve za podporo poslovanju ter doseganje kupcev in strank.

Beri naprej