Jezikovna napaka št. 35: Prihajam iz Beltinec/Beltincev.

Ciklopea Pred 4 leta Komentar
Jezikovna napaka št. 37: d.d./d. d. | Prevod | Blog | Ciklopea
Jezikovna napaka: moj/svoj

Pa smo tam, kajne?

Prebivalci tega kraja zase sicer rečejo, da prihajajo iz Beltinec (po mnenju nekaterih je to tudi edino pravo vodilo pri določanju pravilnosti takšnih posebnih sklanjatev) in takšen zapis najdemo tudi v Krajevnem leksikonu Slovenije. Kljub temu knjižni zborni jezik predpisuje naslednje:

Imenovalnik→ Beltinci
Rodilnik → Beltincev
Dajalnik → Beltincem
Tožilnik → Beltince
Mestnik → (o) Beltincih
Orodnik → (z) Beltinci

V korpusu Nova beseda, kjer so zbrana predvsem besedila iz lektoriranega knjižnojezikovnega časopisa Delo, je razmerje 318:19 v prid besedi »Beltincev«.

No, če se boste ustavili v Prekmurju na bujti repi ali langaših, pa ne glede na zgornje prepričljivo vodstvo »Beltincev« vseeno raje recite, da ste prišli iz smeri Beltinec. Da ne boste potem morali pojesti še jezikove župe.

Do naslednjič…

Komentarji

Povezani članki

Ključ do uspeha pri prevajanju gradiv za klinična preskušanja

Pred 4 tedni

Dobro znana fraza slab prevod lahko pomeni več stvari. Prvi pomen se, razumljivo, nanaša na besedilo (ali katero koli drugo gradivo), ki vsebuje pomenske, slogovne, slovnične in pravopisne napake. Drugi pomen, ki ima lahko resnejše posledice, se nanaša na zamudo ali odpoved umestitve izdelkov na trg, izgubo časa, virov in energije ter, kar je najhuje, ustvarjanje negativnega vtisa na tujem trgu, kar je prav tako cena slabega prevoda.

Kako to preprečiti?

Beri naprej

Strojno prevajanje, umetna inteligenca in posredovanje ljudi

Pred 2 leta

Več kot 60 let pozneje je tehnologija za strojno prevajanje neprimerljivo bolj razvita, na dnevni osnovi jo lahko uporablja skoraj vsakdo, prevajalci so še vedno zelo potrebni, a kljub temu obstaja prepričanje iz 20. stoletja, da bodo računalniki prevajalce povsem nadomestili, potrebo po učenju tujih jezikov pa čez nekaj let popolnoma odpravili. Pa bodo res?

Beri naprej