Jezikovna napaka št. 31: v kolikor/vkolikor/če

Ciklopea Pred 4 leta Komentar
Jezikovna napaka št. 37: d.d./d. d. | Prevod | Blog | Ciklopea
Jezikovna napaka: moj/svoj

Namesto da se zapletemo kot klobčič volne in se šele čez pol ure odpletemo, razčistimo kar na začetku.

Sodobna knjižna norma veznik v kolikor striktno nadomešča s če, Pravopis in SSKJ pa zapis vkolikor označujeta kot nepravilen. Tudi v pogovornem jeziku besed vkolikor/v kolikor ne uporabljamo, zato smo težavo rešili prej, kot bi uspeli reči keks. Kako preprosto je lahko včasih, kajne?

Do naslednjega ponedeljka…

Še odgovor, ki vam ga dolgujemo: tujko faktor lahko mirne vesti uporabite, če govorite npr. o zaščitnem faktorju kreme za sončenje. Če pa boste npr. prijateljem pojasnjevali, da je na vašo odločitev glede potovanja na Irsko vplivalo več faktorjev, pa raje uporabite simpatično slovensko besedo dejavnik. Vendar ste to že tako ali tako vedeli, kajne?

Komentarji

Povezani članki

Ključ do uspeha pri prevajanju gradiv za klinična preskušanja

Pred 4 tedni

Dobro znana fraza slab prevod lahko pomeni več stvari. Prvi pomen se, razumljivo, nanaša na besedilo (ali katero koli drugo gradivo), ki vsebuje pomenske, slogovne, slovnične in pravopisne napake. Drugi pomen, ki ima lahko resnejše posledice, se nanaša na zamudo ali odpoved umestitve izdelkov na trg, izgubo časa, virov in energije ter, kar je najhuje, ustvarjanje negativnega vtisa na tujem trgu, kar je prav tako cena slabega prevoda.

Kako to preprečiti?

Beri naprej

Strojno prevajanje, umetna inteligenca in posredovanje ljudi

Pred 2 leta

Več kot 60 let pozneje je tehnologija za strojno prevajanje neprimerljivo bolj razvita, na dnevni osnovi jo lahko uporablja skoraj vsakdo, prevajalci so še vedno zelo potrebni, a kljub temu obstaja prepričanje iz 20. stoletja, da bodo računalniki prevajalce povsem nadomestili, potrebo po učenju tujih jezikov pa čez nekaj let popolnoma odpravili. Pa bodo res?

Beri naprej