Jezikovna napaka št. 29: Hrvatice, Švedinje in Brazilke

Ciklopea Pred 4 leta Komentar
Jezikovna napaka št. 37: d.d./d. d. | Prevod | Blog | Ciklopea
Jezikovna napaka: moj/svoj

Marsikdaj marsikdo marsikje uporabi raje tujko kot slovensko besedo. Pogosto se to zgodi predvsem v želji, da bi zvenel bolj učeno, kar pa, verjetno se strinjate z nami, ni vedno najpametnejša, kaj šele ustreznejša izbira.

Slovenski jezik v vsakdanji rabi teži k izogibanju tujkam, če le obstaja enakovredna slovenska beseda. Z enakovredna mislimo predvsem na pomensko ustreznico in besedo, ki jo ciljno občinstvo dovolj pogosto uporablja.

Po drugi strani pa moramo omeniti, da je uporaba tujk v določenih besedilih (npr. ozko strokovnih) po drugi strani povsem ustrezna, saj bi strokovnjake z novo poslovenjeno terminologijo (ki bi jo uporabili zgolj zaradi strogega sledenja zgoraj napisanemu) povsem zmedli, besedilo pa bi jim poleg tega tudi zvenelo tuje, morda celo nestrokovno.

Če bi se besedi kontraindikacija in prevalenca pojavili v strokovnem medicinskem članku, ju kljub temu, da sta tujega izvora, v naslednjih primerih ne bi slovenili.

Kontraindikacije in omejitve uporabe bioloških zdravil preberite spodaj.

Prevalenca astme je v porastu, predvsem pri otrocih in v urbaniziranih okoljih.

Če pa naletite na naslednje primere rabe, besedi brez slabe vesti zamenjajte s slovenskima ustreznicama.

Trendi v marketingu in odnosih z javnostmi.

Trendi v trženju in odnosih z javnostmi.

Z današnjimi primeri pa sploh ni problemov, kaj?

(Ne, danes pa težav res nimamo.)

Do naslednjega ponedeljka…

Komentarji

Povezani članki

Ključ do uspeha pri prevajanju gradiv za klinična preskušanja

Pred 1 mesec

Dobro znana fraza slab prevod lahko pomeni več stvari. Prvi pomen se, razumljivo, nanaša na besedilo (ali katero koli drugo gradivo), ki vsebuje pomenske, slogovne, slovnične in pravopisne napake. Drugi pomen, ki ima lahko resnejše posledice, se nanaša na zamudo ali odpoved umestitve izdelkov na trg, izgubo časa, virov in energije ter, kar je najhuje, ustvarjanje negativnega vtisa na tujem trgu, kar je prav tako cena slabega prevoda.

Kako to preprečiti?

Beri naprej

Strojno prevajanje, umetna inteligenca in posredovanje ljudi

Pred 2 leta

Več kot 60 let pozneje je tehnologija za strojno prevajanje neprimerljivo bolj razvita, na dnevni osnovi jo lahko uporablja skoraj vsakdo, prevajalci so še vedno zelo potrebni, a kljub temu obstaja prepričanje iz 20. stoletja, da bodo računalniki prevajalce povsem nadomestili, potrebo po učenju tujih jezikov pa čez nekaj let popolnoma odpravili. Pa bodo res?

Beri naprej