Lokalizacija v biomedicinski panogi

Ciklopea Pred 3 leta Komentar

Ko gre za biomedicinske vede v kontekstu jezikovne panoge, gre predvsem za prevajanje in lokalizacijo besedil z medicinsko in farmacevtsko vsebino.

Localization in the life sciences industry | Blog | Ciklopea

Biomedicinske vede sestavljajo izjemno široko področje, usmerjeno v proučevanje živih organizmov, katerega osnovni cilj je razumevanje in izboljšanje kakovosti življenja. Ko gre za biomedicinske vede v kontekstu jezikovne panoge, gre predvsem za prevajanje in lokalizacijo besedil z medicinsko in farmacevtsko vsebino. Z vsemi izzivi, ki jih to področje s seboj prinaša, gre hkrati za področje, ki je v prevajalski panogi vedno bolj priljubljeno in ima največji vpliv na celotno družbo.

Vsak posamezni prevod ima en končni cilj: prenos pomena izvornega besedila v ciljni jezik na točen in slogovno primeren način. Z drugimi besedami – če prevajalci ne razumejo pomena izvornih informacij, točen prevod ni možen, prav tako pa ni treba poudarjati, kako resne so lahko posledice slabega ali površnega prevoda besedila s področja biomedicinskih ved.

Pri prevajanju in lokaliziranju v »manjše« jezike se prevajalec lahko sreča z izrazi, ki v ciljnem jeziku sploh ne obstajajo.

Poleg nujnega obvladanja izvornega in ciljnega jezika vsak posamezen prevod zahteva tudi dodatno znanje s tega področja, kar je hkrati tudi največji izziv pri prevajanju takšne vsebine: kakovostnih prevajalcev z znanjem medicine, farmacije ali drugih biomedicinskih ved ni veliko.

Pri prevajanju in lokaliziranju v »manjše« jezike se prevajalec lahko sreča z izrazi, ki v ciljnem jeziku sploh ne obstajajo. V nekaterih primerih morda ustrezna jezikoslovna literatura, kot so medicinski slovarji, sploh ne obstaja, zato je takšne izraze treba prilagoditi ali jih v drug jezik prenesti na kak drug način, kar je mogoče le z združitvijo jezikoslovnega znanja in znanja o biomedicinskih vedah z izkušnjami prevajalca.

Prevajanje biomedicinskih besedil obsega širok razpon materialov, vse od navodil za uporabo medicinskih in in vitro diagnostičnih naprav (IFU), priročnikov za zdravnike in paciente, informativnih letakov, namenjenih pacientom (PIL), povzetkov opisov lastnosti izdelkov (SPC), študij, vprašalnikov, obrazcev informiranega soglasja, navodil, pa do embalaž, oznak, marketinških materialov in veliko drugega.

Da bi uspešno premagali te izzive in zagotovili kakovostne jezikovne storitve v rastoči panogi biomedicinskih ved, ponudniki jezikovnih storitev sestavljajo ekipe prevajalcev, specializiranih za prevajanje besedil biomedicinske tematike, v katere praviloma vključujejo tudi strokovne svetovalce, kot so zdravniki, farmacevti in drugi strokovnjaki.

Komentarji