Lokalizacija tujih toponimov v slovenščini

Maja Peradin Pred 4 leta Komentar

Toponimi oz. zemljepisna imena so besede, s katerimi poimenujemo različna zemljepisna področja. Nanašajo se na resnične kraje in imajo določen zgodovinsko-politični kontekst, zato jih je treba navesti pravilno.

Localization of Foreign Toponyms in South Slavic Languages

Toponimi oz. zemljepisna imena so besede, s katerimi poimenujemo različna zemljepisna področja. Nanašajo se na resnične kraje in imajo določen zgodovinsko-politični kontekst, zato jih je treba navesti pravilno. Čeprav večina med nami o tem ne razmišlja kot o nečem težavnem, bi napačno zapisan toponim zagotovo takoj opazili. Predstavljajte si, kako bi zvenelo slovensko besedilo, v katerem bi namesto imena Dunaj pisalo Wien ali pa če bi namesto besede Kijev pisalo kar Киев. Prav zato je ta tema v prevajalskem poslu zelo aktualna, saj se pogosto ukvarjamo z vprašanjem, kdaj v slovenščini tuje toponime smemo ali moramo lokalizirati. Ponujamo vam pet nasvetov za uspešno lokalizacijo tujih toponimov v slovenščini.

Ko se prvič srečate s kakšnim tujim toponimom, preverite, ali morda obstaja kakšen drug naziv, pod katerim je omenjeni toponim znan

1. Raziskujte

Tisto, kar je težavno pri prevzemanju toponimov iz tujih jezikov, je predvsem dejstvo, da se toponimi ne prevzemajo po istem modelu, temveč obstaja kar nekaj načinov, na podlagi katerih so posamezne besede vstopile v slovenski jezik. Način pisanja je odvisen predvsem od tega, v kateri pisavi je izvirno ime napisano in kako zelo je pojem v slovenskem jeziku znan ali udomačen. Za pravilno lokalizacijo toponimov ni dovolj, da se naučimo samo nekaj pravil, temveč je potrebnega malo več razmišljanja in raziskovanja za vsak posamezen primer.

2. Raziskujte pomembne vire

Za vsak jezikovni dvom bi se bilo treba posvetovati s strokovno literaturo. Ne glede na to, kako prepričani ste v svoje poznavanje slovenskega jezika, lahko jezikovna intuicija in brskanje po spletu pripeljeta do napačnega rezultata. Celo v raznih atlasih in kartografskih izdajah je mogoče najti različne oblike toponimov, v točnost katerih ne moremo biti vedno prepričani. Za področje, ki je tako kompleksno, kot je kompleksno področje toponimov, je nujno podrobneje raziskati ustrezen pravopis ali slovar.

Na kratko predstavljamo osnovna pravila prevzemanja tujih toponimov:

– Ustrezna tuja imena uporabljamo poleg domačih navadno le za identifikacijo, zlasti v mednarodnem občevanju: Dunaj (Wien), Oglej (Aquileia), Gradec (Graz), Tržič (Monfalcone), Monošter (Szentgotthárd); podobno na kažipotih: Reka (Rijeka), Dunaj (Wien), Celovec (Klagenfurt).
– V poštnem prometu uporabljamo uradna krajevna imena: Wien, Istanbul, Roma.
– Na narodnostno mešanih ozemljih so v javnih napisih ipd. poleg slovenskih imen v rabi tudi imena v jeziku ustrezne narodnosti: Koper/Capodistria, Lendava/Lendva. Na ozemlju zunaj RS je zaporedje lahko zamenjano (Trieste/Trst), odvisno od jezika, v katerem je napisano preostalo besedilo.

3. Uporabite eksonim vedno, ko je to mogoče

Ko se prvič srečate s kakšnim tujim toponimom, preverite, ali morda obstaja kakšen drug naziv, pod katerim je omenjeni toponim znan; morda se v vašem jeziku uporablja naziv, ki je povsem drugačen od izvirnega. Če za kakšen zemljepisni pojem obstaja eksonim, ga je treba uporabiti, saj bo edino tako besedilo zvenelo naravno maternemu govorcu.

4. Bodite dosledni

Kadar toponime lahko pišemo na nekaj načinov (npr. Čikago/Chicago), je treba paziti, da se obe obliki ne pojavita v istem besedilu. Tako kot pri vseh pravopisnih pravilih, velja tudi tukaj: ko obstaja več rešitev, izberite eno in jo dosledno uporabljajte, saj boste v nasprotnem delali napako.

5. Svojo izbiro morate znati pojasniti

Včasih se bo zdelo, da besedilo z različnimi toponimi vsebuje nedoslednosti, ki to pravzaprav niso. Tako bo, na primer italijanski toponim Venezia v slovenščini postal Benetke, medtem ko bo italijanska pokrajina Friuli Venezia Giulia postala povsem lokaliziran izraz Furlanija – Julijska krajina, nikakor pa ne bo postala Friuli Benetke Giulia ali kaj tretjega. Če ste se na lokalizacijo toponimov dobro pripravili, boste vedeli, zakaj ste izbrali točno določeno rešitev in stali za svojim uspešno lokaliziranim besedilom.

Komentarji

Povezani članki

Kreativno prevajanje za medicino in farmacijo: zakaj, kdaj in kako

Pred 9 mesecev

Kreativno prevajanje prav gotovo ni ena tistih stvari, ki bi vam prišle na misel, ko govorimo o medicinskih prevodih ali lokalizaciji farmacevtskih gradiv. Zaradi resnosti, ki je povezana s protokoli študij, povzetki glavnih značilnosti zdravil in korespondenco z regulativnimi organi, pozabljamo na to, da tudi medicinska in farmacevtska podjetja potrebujejo marketinške rešitve za podporo poslovanju ter doseganje kupcev in strank.

Beri naprej

Kako lokalizacija spletnih mest prispeva k povečanju prodaje

Pred 2 leta

Spletno mesto je, ne glede na to, ali predstavlja interaktivno predstavitev podjetja ali uporabniški vmesnik neke spletne storitve, glavni komunikacijski kanal sodobnega sveta. Zato lokalizacija spletnega mesta predstavlja najhitrejši, najvarnejši in najučinkovitejši način, da dosežete nove uporabnike in razširite svoje poslovanje na globalna tržišča.

Beri naprej