Kreativno prevajanje za medicino in farmacijo: zakaj, kdaj in kako

Miloš Matović Pred 7 mesecev Komentar

Kreativno prevajanje prav gotovo ni ena tistih stvari, ki bi vam prišle na misel, ko govorimo o medicinskih prevodih ali lokalizaciji farmacevtskih gradiv. Zaradi resnosti, ki je povezana s protokoli študij, povzetki glavnih značilnosti zdravil in korespondenco z regulativnimi organi, pozabljamo na to, da tudi medicinska in farmacevtska podjetja potrebujejo marketinške rešitve za podporo poslovanju ter doseganje kupcev in strank.

Kaj je kreativno prevajanje?

Kreativno prevajanje ali transkreacija je prefinjena jezikovna rešitev, ki združuje lokalizacijo, prevod in kulturno prilagoditev, da prenese ritem, ton in namen izvirnega gradiva na tuje trge.

Uporablja se vedno, ko mora biti določen vidik korporativnega sporočila, namenjen širšemu krogu uporabnikov, prilagojen okolju tujega trga.

V nasprotju s prevodom, ki kar najbolj natančno in točno prenese pomen izvirnega gradiva, kreativno prevajanje prenese njegove občutke, slog in vrednote, jezikoslovec pa se osredotoča na namen izvirnega gradiva in njegove tržne vidike, torej ciljno občinstvo, filozofijo blagovne znamke in, zelo pogosto, usklajenost kreativno prevedenega sporočila z vizualno identiteto podjetja.

Povedano na kratko: namesto da bi bilo besedilo prevedeno ali lokalizirano, je predelano in ponovno oblikovano v ciljnem jeziku.

Kdaj farmacevtska podjetja in proizvajalci medicinskih naprav potrebujejo kreativno prevajanje?

Kratek odgovor na to vprašanje se glasi – kadarkoli morajo prilagoditi reklamno ali marketinško gradivo za tuji trg.

Namen kreativnega prevoda je ohraniti kreativno bistvo, udarno frazo in učinek izvirnega sporočila, ki ima lahko različne oblike. Lahko gre za slogane, oglase, brošure za izdelke ali storitve, spletna mesta – v nekaterih primerih pa celo za imena blagovnih znamk.

Drugi zelo pomemben namen kreativnega prevajanja je preprečevanje škode – poleg približevanja podjetja in njegovih izdelkov ciljni publiki, kreativno prevajanje deluje tudi kot zaščitni sloj, ki preprečuje, da bi bil katerikoli del izdelka, storitve ali podjetja na ciljnem trgu dojet negativno.

Vsak trg zahteva drugačen pristop, v nekaterih primerih celo drugačna gradiva.

Neposredni prevod marketinških gradiv torej nikoli ni prava rešitev, ker lahko (in to se tudi zgodi) povzroči slabši uspeh izdelka ali storitve na ciljnem trgu ali pa celo zmede ali užali ciljno občinstvo.

Vsa zunanja komunikacija medicinskih in farmacevtskih podjetij mora odražati strokovnost, profesionalnost in dobro počutje, kreativno prevajanje pa je rešitev, ki ohranja te vrednote na ciljnih trgih ter podjetjem pomaga doseči celoten potencial in razvijati globalno prisotnost.

Poleg tega morajo vsa marketinška gradiva odobriti regulativni organi na ciljnih območjih, kar je pravzaprav še en sloj zagotavljanja kakovosti – če regulatorji razumejo in odobrijo kreativno prevedeno sporočilo, obstajajo dobre možnosti, da bo na ciljnem trgu sprejeto.

Kako to počnemo?

Uspešno kreativno prevajanje za medicino in farmacijo je skupinsko delo, ki običajno zahteva tesno sodelovanje in konstruktivno komunikacijo med deležniki – stranko, projektnimi vodji, jezikoslovci, marketinškimi strokovnjaki in regulatorji.

Preberite našo študijo primera, v kateri smo podrobno opisali postopek kreativnega prevajanja slogana v 11 jezikov, ki smo ga opravili za JGL, eno vodilnih farmacevtskih podjetij v regiji Adriatic.

Kreativno prevajanje za medicino in farmacijo

Od uspešne transkreacije slogana do stalnega sodelovanja z družbo JGL

Komentarji

Povezani članki

Ključ do uspeha pri prevajanju gradiv za klinična preskušanja

Pred 5 mesecev

Dobro znana fraza slab prevod lahko pomeni več stvari. Prvi pomen se, razumljivo, nanaša na besedilo (ali katero koli drugo gradivo), ki vsebuje pomenske, slogovne, slovnične in pravopisne napake. Drugi pomen, ki ima lahko resnejše posledice, se nanaša na zamudo ali odpoved umestitve izdelkov na trg, izgubo časa, virov in energije ter, kar je najhuje, ustvarjanje negativnega vtisa na tujem trgu, kar je prav tako cena slabega prevoda.

Kako to preprečiti?

Beri naprej

Jezikovna panoga kot pomožna bioznanstvena disciplina

Pred 3 leta

Ogromna količina besedil s tematiko s področja bioznanosti, ki se dnevno prevajajo v skorajda vsak jezik, je v osnovi aktivna izmenjava informacij o najnovejših bioznanstvenih izdelkih, postopkih in razvoju, ki nenehno bogati besedni fond ciljnega jezika ter tako prispeva k razvoju znanstvenega področja v ciljnih državah.

Beri naprej