Profesionalno prevajanje z vidika študentke – zgodba Jasne Subašić

Jasna Subašić Pred 3 leta Komentar

To je bila moja prva zaposlitev v stroki in izjemno zadovoljna ter hvaležna sem, da mi je prav Ciklopea ponudila to enkratno priložnost za poglabljanje znanja, pridobljenega na fakulteti, in njegovo uporabo v praksi.

Professional Translating from a Student's Perspective: the Story of Jasna Subašić | Ciklopea
Jasna Subašić

Po priporočilu profesorice s fakultete sem v Ciklopei septembra lani, po uspešno zaključeni diplomi iz angleškega jezika in književnosti, začela delati kot študentka – pripravnica. To je bila moja prva zaposlitev v stroki in izjemno zadovoljna ter hvaležna sem, da mi je prav Ciklopea ponudila to enkratno priložnost za poglabljanje znanja, pridobljenega na fakulteti, in njegovo uporabo v praksi.

Prav tu sem se naučila, kaj pomeni biti pravi prevajalec oziroma kako je biti del ekipe ter sodelovati z drugimi prevajalci v raznih prevajalskih projektih, pa tudi kako postati samostojna. Naučila sem se uporabljati prevajalska orodja in se pri tem preizkusila v različnih vrstah besedil ter pridobila neprecenljive izkušnje, ki me z vsakim novim dnem delajo boljšo prevajalko in ki mi bodo zagotovo pomagale pri nadaljnjem delu.

Glede na to, da sta poleg fakultetne izobrazbe potrebna tudi praksa in podrobnejši vpogled v vse izzive, s katerimi se prevajalci vsakodnevno srečujejo, mislim, da je najboljše začeti delati čim prej in če je le mogoče v stimulativnem okolju, s sodelavci, ki z veseljem delijo svoje znanje ter izkušnje z drugimi in s katerimi je pravi užitek delati, kar je prav to, kar sem sama našla v Ciklopei.

Takšnih neprecenljivih izkušenj in prvega koraka v svet prevajanja bodo deležni tudi vsi, ki se bodo avgusta letos udeležili Ciklopeine mednarodne poletne šole.

Komentarji

Povezani članki