Farmacevtski prevodi

Ključ do uspeha pri prevajanju gradiv za klinična preskušanja

Mladen Stojak Pred 2 meseca Komentar
Translating Clinical Research

Dobro znana fraza slab prevod lahko pomeni več stvari. Prvi pomen se, razumljivo, nanaša na besedilo (ali katero koli drugo gradivo), ki vsebuje pomenske, slogovne, slovnične in pravopisne napake. Drugi pomen, ki ima lahko resnejše posledice, se nanaša na zamudo ali odpoved umestitve izdelkov na trg, izgubo časa, virov in energije ter, kar je najhuje, ustvarjanje negativnega vtisa na tujem trgu, kar je prav tako cena slabega prevoda.

Kako to preprečiti?

Beri naprej

Kreativno prevajanje za medicino in farmacijo: zakaj, kdaj in kako

Miloš Matović Pred 4 meseci Komentar

Kreativno prevajanje prav gotovo ni ena tistih stvari, ki bi vam prišle na misel, ko govorimo o medicinskih prevodih ali lokalizaciji farmacevtskih gradiv. Zaradi resnosti, ki je povezana s protokoli študij, povzetki glavnih značilnosti zdravil in korespondenco z regulativnimi organi, pozabljamo na to, da tudi medicinska in farmacevtska podjetja potrebujejo marketinške rešitve za podporo poslovanju ter doseganje kupcev in strank.

Beri naprej

Jezikovna panoga kot pomožna bioznanstvena disciplina

Ciklopea Pred 3 leta Komentar
Language Industry as an Auxiliary Discipline to Life Sciences | Ciklopea

Ogromna količina besedil s tematiko s področja bioznanosti, ki se dnevno prevajajo v skorajda vsak jezik, je v osnovi aktivna izmenjava informacij o najnovejših bioznanstvenih izdelkih, postopkih in razvoju, ki nenehno bogati besedni fond ciljnega jezika ter tako prispeva k razvoju znanstvenega področja v ciljnih državah.

Beri naprej