5 stvari, ki jih pri lokalizaciji morate deliti s prevajalsko agencijo

Martina Ljubičić Pred 10 let 6 min branja

Po članku o 10 vprašanjih, ki jih bo dobra prevajalska agencija zastavila vam, vam predstavljamo nov članek, ki vsebuje informacije, ki jih s prevajalskim podjetjem morate deliti vi.

5-stvari-ki jih-pri-lokalizaciji-morate-deliti-s-prevajalsko-agencijo

Po članku o 10 vprašanjih, ki jih bo dobra prevajalska agencija zastavila vam, vam predstavljamo nov članek, ki vsebuje informacije, ki jih s prevajalskim podjetjem morate deliti vi.

Vse je v pripravi. Če pripravljate izdelek za novo tržišče, obstaja celoten niz informacij, ki bi jih morali deliti s ponudnikom prevajalskih storitev, da bi vaš projekt potekal kot po maslu, brez zamud in nepredvidenih stroškov.

Če pripravljate izdelek za novo tržišče, obstaja celoten niz informacij, ki bi jih morali deliti s ponudnikom prevajalskih storitev, da bi vaš projekt potekal kot po maslu, brez zamud in nepredvidenih stroškov.

1. Kaj je treba prevesti?

Naprave in aparati imajo običajno celoten niz gumbov, označenih s simboli ali besedami, in številni med njimi imajo tudi uporabniške vmesnike. Ko pripravljate izdelek za novo tržišče, se morate odločiti, ali želite, da so ti prevedeni v ciljni jezik ali ne. Seveda je najboljša odločitev, da se lokalizira vse – tako bi bil namreč izdelek kupcem na novem tržišču v celoti na voljo. Kljub temu pa se zavedamo, da zaradi časovnih in proračunskih omejitev vedno ni mogoče opraviti celotne lokalizacije, zato obstaja možnost, da se boste odločili, da uporabniški vmesnik in gumbi ostanejo v angleščini. V vsakem primeru gre za ključno odločitev, o kateri bi morali, ne glede na velikost projekta, obvestiti svojo prevajalsko ekipo pred začetkom prevajanja.

V nasprotnem se lahko zgodi, da kupec ne bo mogel uskladiti navodil s prikazanimi informacijami na uporabniškem vmesniku ali pa bo uporabniški vmesnik vseboval ukaze, opozorila in navodila, ki bodo prevedeni drugače kot informacije, zapisane v uporabniških navodilih.

2. Ali obstaja poseben način za poimenovanje izdelka?

Veliko vode je preteklo od časov, ko se je Shakespeare spraševal, kakšno vrednost ima ime, marketinški strokovnjaki pa se vrednosti imena izdelka zavedajo že dolgo. Tudi če ste prepričani, da ime vašega izdelka zveni v lokalnem jeziku dobro in da nima neželenih konotacij s katero koli drugo besedo ali frazo, zaradi katere bi lahko postal nova šala na novem tržišču (kot se je to zgodilo z zloglasnim napitkom »Pee Cola»), morate kljub temu razmisliti še o nekaj drugih stvareh – ali je ciljni jezik pregiben in ali se bo naziv vašega izdelka pojavljal z različnimi končnicami? Ali bi bilo morda bolje, da pred ime izdelka dodate predlog, da bo ime v skladu s pravili lokalnega jezika in bo tako ime ostalo nespremenjeno? Če ciljni jezik uporablja drugačno pisavo – ali želite ohraniti naziv izdelka v latinici?

3. Ali je velikost pogovornih oken mogoče spremeniti in ali pri prevodu obstajajo omejitve glede števila znakov?

Čeprav gre za povsem tehnično vprašanje, bo pravočasen odgovor nanj vam in vašim tehnikom prihranil veliko časa. Navsezadnje bo morda zaradi prikaza samo polovice ukazov ali besed, skrajšanih za nekaj začetnih črk na ekranu, prihranil slabo voljo tudi kupcem vašega izdelka.

4. Kateri formati datuma, časa in valute so podprti ter kateri sistem merjenja je treba uporabljati?

Upoštevajte, da se datum in čas v različnih delih sveta pišeta različno. V nekaterih državah na prvem mestu stoji leto, v nekaterih pa mesec ali dan. Določeni predeli uporabljajo 12-urni, drugi pa 24-urni prikaz časa. Prav tako, čeprav široko uporabljen, metrični sistem ni edini sistem merjenja v svetu. Morda želite lokalizirani različici svojega izdelka dodati tudi druge merske enote, na primer inče ali čevlje, da lokalnim uporabnikom vašega izdelka ne bi bilo treba uporabljati kalkulatorja, ali pa jih iz lokalizirane različice izbrisati, da se izognete zmedi na tržiščih, ki uporabljajo metrični sistem.

5. Ali vaša pisava podpira različne znake?

Vaša popolna pisava za uporabniški vmesnik, navodila ali navodila za uporabo morda ni najboljša izbira za vsako lokalno tržišče. Jeziki, ki uporabljajo latinico, vsebujejo tudi črke, ki jih morda vsaka pisava ne podpira. To je treba preveriti pred začetkom prevajalskega projekta, da kasneje ne boste izgubljali ur z naknadnim dodajanjem diakritičnih znakov v prevod.

Povezani članki

Vodja poslovnega razvoja

Pred 9 mesecev

Ciklopea d.o.o. je podjetje, ki ponuja sodobne jezikovne tehnološke rešitve na področjih medicine, farmacije, IT-ja in drugih panog, ki strankam omogočajo posredovanje sporočil na tuje trge in uspešno poslovanje na svetovni ravni.

Beri naprej

Udeležba Ciklopee na konferenci Game Changer E-Commerce & Fintech

Pred 12 mesecev

Ciklopea se je 4. decembra 2023 udeležila konference Game Changer E-Commerce & Fintech v Cukrarni v Ljubljani. Na dogodku so vrhunski predavatelji in strokovnjaki obravnavali trende na področju umetne inteligence, WEB3, kibernetske varnosti, igrifikacije, družbenih medijev, SaaS in trženja. Naša ekipa nenehno izboljšuje svoje rešitve za lokalizacijo s pomočjo spoznanj vodilnih v panogi. Z udeležbo […]

Beri naprej