Jezikovna napaka št. 29: Hrvatice, Švedinje in Brazilke

Ciklopea Pred 8 let 3 min branja
Jezikovna napaka št. 37: d.d./d. d. | Prevod | Blog | Ciklopea
Jezikovna napaka: moj/svoj

Marsikdaj marsikdo marsikje uporabi raje tujko kot slovensko besedo. Pogosto se to zgodi predvsem v želji, da bi zvenel bolj učeno, kar pa, verjetno se strinjate z nami, ni vedno najpametnejša, kaj šele ustreznejša izbira.

Slovenski jezik v vsakdanji rabi teži k izogibanju tujkam, če le obstaja enakovredna slovenska beseda. Z enakovredna mislimo predvsem na pomensko ustreznico in besedo, ki jo ciljno občinstvo dovolj pogosto uporablja.

Po drugi strani pa moramo omeniti, da je uporaba tujk v določenih besedilih (npr. ozko strokovnih) po drugi strani povsem ustrezna, saj bi strokovnjake z novo poslovenjeno terminologijo (ki bi jo uporabili zgolj zaradi strogega sledenja zgoraj napisanemu) povsem zmedli, besedilo pa bi jim poleg tega tudi zvenelo tuje, morda celo nestrokovno.

Če bi se besedi kontraindikacija in prevalenca pojavili v strokovnem medicinskem članku, ju kljub temu, da sta tujega izvora, v naslednjih primerih ne bi slovenili.

Kontraindikacije in omejitve uporabe bioloških zdravil preberite spodaj.

Prevalenca astme je v porastu, predvsem pri otrocih in v urbaniziranih okoljih.

Če pa naletite na naslednje primere rabe, besedi brez slabe vesti zamenjajte s slovenskima ustreznicama.

Trendi v marketingu in odnosih z javnostmi.

Trendi v trženju in odnosih z javnostmi.

Z današnjimi primeri pa sploh ni problemov, kaj?

(Ne, danes pa težav res nimamo.)

Do naslednjega ponedeljka…

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Povezani članki