Maistra is a Rovinj-based hospitality company specialized in coastal and maritime tourism in the Croatian region of Istria. The company currently manages 10 luxury hotels, 8 tourist resorts and 6 camps with a total capacity of 34 000 guests.
Being a dynamic and expanding hotel company with an international presence, Maistra regularly requires translation and localization services of a wide range of tourism and hospitality materials such as websites, leaflets, hotel and restaurant brochures, menus, newsletters and more.
After several less than satisfactory experiences, Maistra was searching for a reliable LSP that will be able to deliver high quality language services, including native editing and proofreading in several languages. Maistra approached Ciklopea back in 2010 and the collaboration has been ongoing ever since.
Travel and tourism services are offered to foreign clients from various parts of the world and for this reason localization really comes alive in hospitality industry. Quality of the services is reflected by the quality of language and cultural adaptation of the marketing materials. Most of Maistra’s materials are translated from Croatian to English, German, Italian, Dutch and Slovenian and in all cases they require meticulous localization to the target languages and cultures and often require transcreation services for best effect. As updates of materials are frequent in this line of work, ultimate lexical and stylistic consistency across different media and different language combinations is another goal to be achieved.
Given the high dependency on style and tone, localization of hospitality materials is best achieved by assigning native linguists on both ends of translation process. The source materials are in Croatian, so the native Croatian linguists with proficiency in target languages and full understanding of the material are assigned on the project, while the native speakers of the required target languages (English, German, Italian, Dutch or Slovenian) proofread the translated materials for any possible stylistic or linguistic errors or inconsistencies.
The entire process is fully automated and performed in Memsource, an online CAT platform whose speed, reliability and simplicity allow fast workflow, enhance the speed of the project and enable all team members to quickly check and update the materials.
Automation of process, use of native speakers and the invaluable client review and feedback enable us to produce and manage high quality translation assets that make the localization process faster, easier and leaner, taking less time and resources of all involved parties.
The master translation memories for different language pairs created after client’s final review help us maintain the desired levels of translation quality and consistency across the projects, regardless of their size and scope.
Use of Memsource, an online CAT platform whose reliability and advanced functions are not compromised by the simplicity of its interface enables us as the LSP to deliver high quality, cost-effective linguistic products that are fully compliant with the client’s intentions on time, turning every project into a win-win situation and securing a long-term partnership.