Localizing e-Commerce Websites: God is in the detail

Miloš Matović 5 years ago 1 comments

Online store localization is one of the language industry fields where the differences between translation and localization truly come to the fore.

Localizing E-Commerce Websites: God is in the detail | Blog | Ciklopea
V določenih primerih lokalizacija na več jezikov ali narečij na enem trgu lahko odlična strategija

Online store localization is one of the language industry fields where the differences between translation and localization truly come to the fore. This is because the translated content of the website should be customized to create a flawless, localized buying experience for foreign customers – and, of course, this includes an entire set of customizations, ranging from currency symbols and decimal marks to the way the customers are addressed.

In this article, we take a look at the essential elements of the successful localization of an online store.

Currencies and Symbols

The first logical step is to display prices in the local currency, at competitive rates, with the proper symbols and decimal marks as they are used in the target market.

However, displaying prices in two or more currencies is also an option to consider, particularly in areas where both local and foreign currency are used.

Translated content of the website should be customized to create a flawless, localized buying experience for foreign customers.

Local Paying Preferences

In some countries, people mostly use credit or debit cards for online shopping, while alternative payment methods such as bank transfer, checks, or money orders may be preferred in others.

Make sure to research local payment preferences well beforehand, as this will save your customers unwanted frustration and ensure a smooth buying experience.

Addressing Customers

The same form of address may be acceptable in one culture and offensive in another. Make sure to check the preferred formats of name ordering, use of titles, names, and surnames in the target culture and to customize screen messages and e-mails accordingly.

Address Formats

Although every address in the world contains basically the same information, different countries use different formats of addresses and postal codes. Make sure to check the right format for addresses in the target territory.

Multilingualism on the Local Level

In addition to official languages (one or more depending on the area), some countries also have recognized minority languages or different standards of the official language.

The linguistic and cultural landscapes of the target territory should be well researched beforehand, as in certain cases localizing into multiple languages or dialects on a single market may be the perfect strategy.

Laws and Regulations

Last, but certainly not least, the legal requirements and laws regulating trade in the target country should be researched thoroughly. Laws and regulations may differ greatly from one country to another, and this is why every legal requirement, from the calculation of taxes to information that must be provided to the customer, has to be studied carefully.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Comments

Related Articles

Website Localization Examples: Drupal L10n

2 years ago

Expanding your business to global markets implies that you already own a website that represents what you do in the best possible way. However, it will hardly get you any traffic if most of the online population can’t understand it. Having in mind that well prepared and optimized website is your first contact with your prospective clients, I’m guessing you’d want to make website localization your priority.

Continue reading

Localization and SEO: A Perfect Match

2 years ago

Usually when I’m lurking around the World Wide Web – which is 24/7 – I get involved with content originally written in English. Which is why I make search queries in English, even though it’s not my mother tongue. It’s not so much due to a lack of content in my first language, but rather […]

Continue reading