Optimizing Localization Process with Verifika QA: Interview with Aleksander Gilev

Miloš Matović 3 months ago Comment

Verifika QA is a dedicated quality assurance solution with an option for development of custom profiles to meet the requirements of various projects in different language pairs. Its ratio of flexibility and reliability is the reason we have been using Verifika QA for years. Verifika has also been a Ciklopea Summer School Technological Partner every year since the school’s inception in 2015.

Verifika QA is a dedicated quality assurance tool used in translation/localization projects.

We had a chat with Mr. Aleksander Gilev, Support and Development Manager at Palex Group who shared with us behind-the-scenes info on development of Verifika, some interesting stats on the benefits of the QA tool and his views on future of software solutions for the language industry.

Do you have any aggregated data that show or indicate cost/time savings effect of Verifika QA? 

We rely on our client’s feedback.

They found Verifika to be effective in different applications. A client used Verifika to check terminology in 1041 files instead of a built-in QA feature in the CAT software. Verifika does this swiftly, while processing of a large number of files in a standard CAT tool may take hours and there is always a risk of program freezes.

Although QA software has a great traction in the market, applications may vary from one company to another. A client can benefit a lot from one particular feature. For example, a pharmaceutical giant highly values our back terminology check and powerful check for untranslatable terms. Proofreading had always been a bottleneck in their process, but Verifika made their localization process highly scalable and unified.

Aleksander Gilev

Aleksander Gilev

What’s your estimate of cost/time expenses of translation double-checking without using a tool like Verifika QA? 

I’ll share our client’s opinion: five people did the proofreading of practical manuals at a time. They all experienced decrease of attention after 3.5-4 hours of this tedious work and started omitting mistakes. When they started using Verifika, the decrease of attention was no longer an issue. Verifika embraces a system of multiple rechecks, which prevents proofreaders from making a wrong correction.

What features are unique to Verifika? 

Verifika does not only detects errors but also let you correct them from within the software.

Therefore, users perform corrections without hopping around from one software to another. To make this possible, Verifika has a thorough support of all popular file formats. If a client has already switched to a cloud CAT tool, Verifika offers integration with the four most popular cloud CAT tools on the market.

What are the common translation errors that Verifika always detects?

Verifika leverages 49 quality checks pre-set with language specific standards. It enables Verifika to detect accuracy, fluency, terminology errors, and even some stylistic errors (in case there is a customer’s style guide).

What is your vision of the future of software solutions for the language industry and of the language industry itself?

Personally, I think that people in the language industry should be aware of the arrival of the AI age.

AI-assisted translation will lead rapid transformation and eventually ease communication to the extent when “translation” becomes an archaic word. Translation QA software derives from translation imperfections, which is a human factor. For example, translators usually make typos trying to keep up with the fast business pace to make a living. AI technologies are developing very fast. Fewer people are involved in translation, they make less errors, there is less demand for QA. In short terms QA will transform and it will eventually disappear.

Are there any interesting trends among your users that you have noticed?

Automation of everything that can be autoamted. Unification.

What’s Verifika’s greatest challenge in development of their QA tool?

Performing a QA of software designed for QA. People are relying on Verifika, so you need to make sure that every nuance of the check counts.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Comments

Related Articles

Interview with Renato Beninatto: “What we’re going to translate in five years has not been invented yet”

1 week ago

We met up with Renato Beninatto, the renowned language industry veteran and thought leader and CEO of Nimdzi Insights, earlier this month at LocWorld35 – Silicon Valley conference in Santa Clara. His latest book The General Theory of the Translation Company written with Tucker Johnson has just hit the stores and this was a perfect occasion for our Chief Business Development Manager Zana Čizmin to discuss both the book and the present and the future of the translation industry with Renato.

Continue reading

Glocalization: Buzzword of a New World

2 weeks ago

Just the other day I read an article on how we should be more open to the natural fluidity of language and its capacity for change, allowing the usage to define the rules and not vice versa. Therefore, it doesn’t surprise me that new complex words and neologisms are popping up at every corner. And like language, neither other products and services should be immune to change. I’m sure you’ve already heard of globalization and most definitely of localization, but the word glocalization opens up a whole new dimension.

Continue reading

Meet Ciklopea at Web Summit 2017 in Lisbon

3 weeks ago

We are happy to announce that our Business Development Managers Kristijan Novak and Gordan Škorić will represent Ciklopea at the forthcoming Web Summit 2017 conference in Lisbon, Portugal, 6-9 November 2017. Kristijan and Gordan will be happy to meet you in person and provide you with an insight into the business opportunities in the Southern […]

Continue reading