Optimizing Localization Process with Verifika QA: Interview with Aleksander Gilev

Miloš Matović 6 months ago Comment

Verifika QA is a dedicated quality assurance solution with an option for development of custom profiles to meet the requirements of various projects in different language pairs. Its ratio of flexibility and reliability is the reason we have been using Verifika QA for years. Verifika has also been a Ciklopea Summer School Technological Partner every year since the school’s inception in 2015.

Verifika QA is a dedicated quality assurance tool used in translation/localization projects.

We had a chat with Mr. Aleksander Gilev, Support and Development Manager at Palex Group who shared with us behind-the-scenes info on development of Verifika, some interesting stats on the benefits of the QA tool and his views on future of software solutions for the language industry.

Do you have any aggregated data that show or indicate cost/time savings effect of Verifika QA? 

We rely on our client’s feedback.

They found Verifika to be effective in different applications. A client used Verifika to check terminology in 1041 files instead of a built-in QA feature in the CAT software. Verifika does this swiftly, while processing of a large number of files in a standard CAT tool may take hours and there is always a risk of program freezes.

Although QA software has a great traction in the market, applications may vary from one company to another. A client can benefit a lot from one particular feature. For example, a pharmaceutical giant highly values our back terminology check and powerful check for untranslatable terms. Proofreading had always been a bottleneck in their process, but Verifika made their localization process highly scalable and unified.

Aleksander Gilev

Aleksander Gilev

What’s your estimate of cost/time expenses of translation double-checking without using a tool like Verifika QA? 

I’ll share our client’s opinion: five people did the proofreading of practical manuals at a time. They all experienced decrease of attention after 3.5-4 hours of this tedious work and started omitting mistakes. When they started using Verifika, the decrease of attention was no longer an issue. Verifika embraces a system of multiple rechecks, which prevents proofreaders from making a wrong correction.

What features are unique to Verifika? 

Verifika does not only detects errors but also let you correct them from within the software.

Therefore, users perform corrections without hopping around from one software to another. To make this possible, Verifika has a thorough support of all popular file formats. If a client has already switched to a cloud CAT tool, Verifika offers integration with the four most popular cloud CAT tools on the market.

What are the common translation errors that Verifika always detects?

Verifika leverages 49 quality checks pre-set with language specific standards. It enables Verifika to detect accuracy, fluency, terminology errors, and even some stylistic errors (in case there is a customer’s style guide).

What is your vision of the future of software solutions for the language industry and of the language industry itself?

Personally, I think that people in the language industry should be aware of the arrival of the AI age.

AI-assisted translation will lead rapid transformation and eventually ease communication to the extent when “translation” becomes an archaic word. Translation QA software derives from translation imperfections, which is a human factor. For example, translators usually make typos trying to keep up with the fast business pace to make a living. AI technologies are developing very fast. Fewer people are involved in translation, they make less errors, there is less demand for QA. In short terms QA will transform and it will eventually disappear.

Are there any interesting trends among your users that you have noticed?

Automation of everything that can be autoamted. Unification.

What’s Verifika’s greatest challenge in development of their QA tool?

Performing a QA of software designed for QA. People are relying on Verifika, so you need to make sure that every nuance of the check counts.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Comments

Related Articles

Website Localization Examples: Drupal L10n

3 hours ago

Expanding your business to global markets implies that you already own a website that represents what you do in the best possible way. However, it will hardly get you any traffic if most of the online population can’t understand it. Having in mind that well prepared and optimized website is your first contact with your prospective clients, I’m guessing you’d want to make website localization your priority.

Continue reading

Going Global Digitally: Localization of Tourist Ads in the Adriatic Region

3 weeks ago

Living in the new digital era might be overwhelming for some people or the business owners, but we can’t deny the fact that many activities are now happening in the virtual world, along with tourism and booking your next destination. Croatia is apparently trying not to drown in its own sea and the new market trends. So far so good, I would say, considering the statistics for 2017 which shows an increase of 13% in arrivals of foreign tourists, in comparison to the previous year.

Continue reading

Translation, Travel and Tourism: Localization for the Hospitality Industry

4 weeks ago

Travel and hospitality industry requires frequent updates of content, changes of target audiences and the advertisement media and therefore represents one of the most active areas of the language industry. The particular challenges of the industry can be overcome easily if the clients and providers of language services work together and, of course, if they both have a clear understanding of the nature of the industry and the benefits of language solutions to its growth.

Continue reading