Localization Project Management: Best Practices

Miloš Matović 2 years ago Comment

The tasks of project managers in charge of localization projects encompass a wide range of activities, all of which have one ultimate goal – the timely, cost-effective, and quality completion of a localization project.

Localization Project Management: Best Practices | Ciklopea

The tasks of project managers in charge of localization projects encompass a wide range of activities, all of which have one ultimate goal – the timely, cost-effective, and quality completion of a localization project.To achieve this goal, LPMs have to handle many diverse and seemingly disconnected steps, from technical and linguistic aspects and requirements to smooth communication and the technical and linguistic quality of the final product.

Things can easily go wrong during each of these steps for a variety of reasons, and that is why good localization project managers need to follow a dedicated workflow and develop the skills necessary to recognize potential issues as early as possible.

Project Scope and Timeline

The first necessary step is to determine the scope of the project – project type, size, required CAT and QA tools, the languages into which the material is to be translated, additional linguistic requirements such as particular linguist expertise needed, and the timeline – the project start date, the time realistically required for the translation, proofreading, and QA, as well as any additional linguistic or technical steps required by the project.

Every aspect of the project should be clearly defined in its initial stages, as virtually anything left undetermined can seriously affect the project, its timeline, and its budget, no matter how small or insignificant it may seem.

Best practice includes equal dedication to every project, regardless of its size, careful examination of all aspects of the project, clear and transparent communication with all parties involved, and the timely and precise entry of all data into the project management system.

This will help isolate and eliminate any possible issues that might affect the project.

Budget

The budget should be determined before the project execution, and should remain tightly controlled throughout the process, regardless of the project’s size. Every cent counts, and the only possible way not to cause financial losses to any party is to maintain honest and clear communication throughout the project.

Localization projects are complex and require extreme versatility from project managers. An LPM must be involved in all stages and keep his or her eyes out for potential issues.

Risk Management and Quality Control

If there is one skill out of those necessary that separates a good project manager from a mediocre or downright bad one, it is the ability to recognize potential problems before they occur. However, this is one of those skills that no one is born with, but is instead developed over time. Keeping communication clear and records neat will greatly help detect and avoid potential risks.

Quality control should be implemented both during and after the project. During the project, quality control is achieved through constant monitoring as to whether the technical and linguistic requirements of the project are being met throughout the process, and this includes everything from file formats and the software being used to translating and localizing in accordance with TMs and glossaries. After the process is completed, quality control is achieved by thorough QA checking.

Conclusion

Localization projects are complex and require extreme versatility from project managers. To complete projects successfully, an LPM must be involved in all stages, understand the essence of each step, and keep his or her eyes out for potential issues. Smooth and transparent communication is at the core of all of this, and remains the most essential resource for completing all tasks localization projects in a timely and successful manner.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Comments

Related Articles

Website Localization Examples: Drupal L10n

1 day ago

Expanding your business to global markets implies that you already own a website that represents what you do in the best possible way. However, it will hardly get you any traffic if most of the online population can’t understand it. Having in mind that well prepared and optimized website is your first contact with your prospective clients, I’m guessing you’d want to make website localization your priority.

Continue reading

Going Global Digitally: Localization of Tourist Ads in the Adriatic Region

3 weeks ago

Living in the new digital era might be overwhelming for some people or the business owners, but we can’t deny the fact that many activities are now happening in the virtual world, along with tourism and booking your next destination. Croatia is apparently trying not to drown in its own sea and the new market trends. So far so good, I would say, considering the statistics for 2017 which shows an increase of 13% in arrivals of foreign tourists, in comparison to the previous year.

Continue reading

Translation, Travel and Tourism: Localization for the Hospitality Industry

1 month ago

Travel and hospitality industry requires frequent updates of content, changes of target audiences and the advertisement media and therefore represents one of the most active areas of the language industry. The particular challenges of the industry can be overcome easily if the clients and providers of language services work together and, of course, if they both have a clear understanding of the nature of the industry and the benefits of language solutions to its growth.

Continue reading