Glocalization: Buzzword of a New World

Juraj Močilac 4 months ago Comment

Just the other day I read an article on how we should be more open to the natural fluidity of language and its capacity for change, allowing the usage to define the rules and not vice versa. Therefore, it doesn’t surprise me that new complex words and neologisms are popping up at every corner. And like language, neither other products and services should be immune to change. I’m sure you’ve already heard of globalization and most definitely of localization, but the word glocalization opens up a whole new dimension.

Glocalization: Buzzword of a New World | Localization | Ciklopea

Okay, maybe I’m overreacting, but if you’re a producer of content intended for widespread use, the word might’ve crossed your mind earlier. And if it has, try to keep it there, because it’s about to stay. For the newbies here, glocalization is a portmanteau word blending ‘globalization’ and ‘localization’ and used to describe product or a service that is developed and distributed globally, but is also fashioned to accommodate the user or consumer in a local market.

The term first appeared in 1980s in Japan as dochakuka, which originally meant adapting farming technique to one’s own local condition. Only later on it started to refer to global-localization. If you think about it, it now has more sense, since every business is oriented towards decentralization in order to attract more costumers.

However, it’s one thing to have a product that you can easily launch globally, but it’s another thing when you know it needs additional changing and improvement. As we said earlier, ignoring your client’s desires and needs might destroy your product. Assuming you don’t want that, a thorough research and a detailed plan are essential. Different audiences require different approaches.

To show this on a particular example, we can use global food and beverage companies that operate in many parts of the world, such as McDonald’s, KFC or Starbucks. They had to redesign their menus according to local taste – and not only menus. Some of them even adapted their merchandise and other products and services.

But how can it be applied to language?

The easiest way to explain the process of glocalization would be by using English as an example. Its forms, styles and usages vary depending on part of the world it is spoken in. Let’s start with differences between American and British English, which can sometimes be subtle and barely noticeable, but most of the time they’re pretty much evident. Since there’s a possibility of confusion, we’ve made our tools smart enough to recognize those differences. Looking at other English-speaking parts of the world, like Scotland, Ireland, Australia or New Zealand, we can see that, over the time, they’ve modified language according to their needs. Even if in general it is “the same” language, it just couldn’t resist the change.

Digging more into the language structure, we can find several localized varieties of it. The most known would be Pidgin English that is simplified and adapted for international communication between countries that don’t speak the same language. Maybe it could be shown clearly through Chinese English, or how some like to call it – Chinglish. Even if they’re just bunch of strange expressions full of misspellings or literal translations, it serves its purpose.

All these examples are just the tip of the iceberg, hiding further language expansion and modification. We shouldn’t be afraid to use it as we please, it’s our creation, after all. In the end, it should serve us as not only as a means of communication, but it can also be a tool of interconnection and an ocean of new possibilities.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Comments

Related Articles

Website Localization Examples: Drupal L10n

3 days ago

Expanding your business to global markets implies that you already own a website that represents what you do in the best possible way. However, it will hardly get you any traffic if most of the online population can’t understand it. Having in mind that well prepared and optimized website is your first contact with your prospective clients, I’m guessing you’d want to make website localization your priority.

Continue reading

Going Global Digitally: Localization of Tourist Ads in the Adriatic Region

3 weeks ago

Living in the new digital era might be overwhelming for some people or the business owners, but we can’t deny the fact that many activities are now happening in the virtual world, along with tourism and booking your next destination. Croatia is apparently trying not to drown in its own sea and the new market trends. So far so good, I would say, considering the statistics for 2017 which shows an increase of 13% in arrivals of foreign tourists, in comparison to the previous year.

Continue reading

Translation, Travel and Tourism: Localization for the Hospitality Industry

1 month ago

Travel and hospitality industry requires frequent updates of content, changes of target audiences and the advertisement media and therefore represents one of the most active areas of the language industry. The particular challenges of the industry can be overcome easily if the clients and providers of language services work together and, of course, if they both have a clear understanding of the nature of the industry and the benefits of language solutions to its growth.

Continue reading