2018 Year in Review: Top 5 Articles

Ciklopea 9 months ago Comment

Another exciting and hectic year is behind us – we were ranked among the 20 top LSPs in Southern Europe (again), we were present at several conferences, we were awarded our fifth Certificate Employer Partner, and we also produced some content in an effort to share our knowledge and experience with you – and these are the five posts that you liked the most in 2018.

1. The Missing Piece In Translating Clinical Research Materials

Translating Clinical Research

That dreadful phrase bad translation has two distinct meanings – first, there is the obvious one, a text (or any other material) replete with errors in meaning, style, grammar and orthography and second, the more serious one, including delayed and cancelled product launches, loss of time, resources and energy and, most dreadful of them all, negative representation on a foreign market, which is also the price of a bad translation. How to prevent it? (Read more)

2. Different Procedures, Same Goal: Dealing with Clients from the Private and Public Sector

Clients from the Private and Public Sector

In our everyday work as Project Managers, we often tend to direct most of our attention to our end-product, i.e. a delivered translation. However, we should sometimes hit pause and consider how different clients influence our workflow and how we can adapt our processes accordingly. (Read more)

3. Trascreation for the Life Sciences: Why, When and How

Trascreation for the Life Sciences: Why, When and How

Transcreation is most definitely not one of the things that spring to mind when we talk about the medical translation or localization of pharmaceutical materials. With all the seriousness of study protocols, summaries of product characteristics and correspondences with the regulatory bodies, we tend to forget that medical and pharmaceutical companies also need marketing solutions to propel their business and reach their customers and clients. (Read more)

4. Digital Marketing, Tourism and Translation: A Funky Combo

Digital Marketing, Tourism and Translation: A Funky Combo

The contemporary business climate encourages you to enrich your portfolio with a few extra services. But the question is what should these added services be? I guess it’s true for any business, but when we are talking about the language solutions and processes, listening closely to your customer’s need might show you the right direction and be mutually beneficial. Being able to offer the solutions that actually help your client grow and that were not available just a few months before is the recipe for success on both sides. (Read more)

5. Files, Files Everywhere: The Subtle Power of Translation Alignment

Files, Files Everywhere: The Subtle Power of Translation Alignment

Here’s the basic scenario: you have the translated versions of your documents, but the translation wasn’t performed in a CAT tool and you have to build a translation memory because these documents need to be updated or changed across the languages, you want to retain the existing elements, style and terminology, and you have integrated CAT technology in your processes in the meantime. The solution is a neat piece of language engineering called translation alignment. (Read more)

Advanced Language Solutions

We help life sciences, IT & software and technology and manufacturing industries communicate their message to the foreign markets and secure a positive presence on a global scale.

Comments

Related Articles

The Value of Localization for Beginners: Part Three – How Mature Organizations Do It

10 months ago

In Part One and Part Two we covered the fundamental values and definitions of localization.

This time we are taking a closer look at how mature organizations approach localization efforts – and of course, by “mature” we mean neither “old” nor “large” – but simply strategically oriented companies with established processes, developed strategies and clearly set goals.

Continue reading

Localizing Customer Experience: It’s Worth It

11 months ago

People won’t buy a product/service they don’t understand. This is the core reason for every localization effort and everything that it may include, from market research, development of custom technological solutions, translation to linguistic fine-tuning. But is product/service localization really sufficient for the global success?

Continue reading