Servizi di traduzione professionale

Potresti non accorgerti della scarsa qualità di una traduzione, o magari potresti rendertene conto solo quando è troppo tardi – l’immagine del tuo marchio, la sua affidabilità e la tua azienda potrebbero risentirne.

Traduzione professionale umana

Le soluzioni di traduzione offerte da Ciklopea fondono le competenze linguistiche e professionali, la tecnologia all’avanguardia e la gestione avanzata di progetti di traduzione per garantire la massima efficienza, rapidità e affidabilità.

Persone

I nostri team linguistici sono composti da traduttori professionisti madrelingua con istruzione universitaria.
I team sono formati in base all’esperienza, alla conoscenza della materia e alla combinazione linguistica.

Tecnologia

Tutti i progetti di Ciklopea vengono svolti utilizzando i software professionali di traduzione assistita da computer CAT (Computer-Assisted Translation), che garantisce una maggiore efficienza in termini di costi/tempi e il massimo livello di coerenza grazie all’utilizzo di risorse di traduzione.

I materiali tradotti sono sottoposti a revisione, per individuare eventuali errori mediante specifici software di controllo qualità o QA (Quality Assurance), prima di essere consegnati.

Per una comunicazione efficace con i consumatori globali

Il mercato globale implica la diversità linguistica e culturale. Il successo globale richiede un continuo adattamento linguistico e culturale al contesto del mercato multilingue. Le soluzioni linguistiche personalizzate e scalabili concepite per aiutarti a raggiungere consumatori e clienti globali sono il nostro cavallo di battaglia.

Transcreazione

I team di esperti di Ciklopea dediti allo sviluppo di soluzioni linguistiche di marketing e pubblicitarie possono aiutarti nella transcreazione di:

  • Annunci pubblicitari
  • Messaggi commerciali
  • Riproduzioni
  • Contenuti online
  • Slogan

Fatti capire. A livello globale.

I tuoi contenuti di marketing potranno anche essere stati sviluppati e tradotti in maniera impeccabile, ma, ciononostante, potrebbero non avere senso nella lingua di destinazione e risultare non soddisfacenti nel mercato target. Il motivo è da ricercarsi nei diversi approcci, o addirittura nei differenti contenuti richiesti dai diversi mercati, ed è proprio qui che entra in gioco la traduzione creativa o la transcreazione.

L’arte della comunicazione creativa

A differenza dei processi di traduzione e di localizzazione basati sulla semantica, il processo di transcreazione è un prodotto linguistico sofisticato, concepito per comunicare lo stile, il tono e la finalità del tuo messaggio originale ai mercati internazionali. Scopo della transcreazione è preservare il ritmo e l’idea del materiale di partenza, al fine di stabilire una forte connessione con il pubblico target

Gestione delle risorse di traduzione

La gestione centralizzata dei contenuti multilingue richiede l’utilizzo di strumenti di traduzione quali le memorie di traduzione, le banche dati terminologiche e i glossari per garantire la massima coerenza, qualità e risparmio in termini di costi/tempi.

Semplifica il processo. Organizza le attività.

La piattaforma di gestione delle traduzioni, Orchestrum, di nostra produzione, consente la gestione centralizzata delle attività di traduzione per garantire il rapido sviluppo di prodotti linguistici multilingue. Gli elementi già tradotti e approvati in una specifica combinazione linguistica vengono riutilizzati, garantendo un processo di traduzione o localizzazione più rapido ed efficace dal punto di vista dei costi.

Sfrutta al massimo le risorse linguistiche

Lo sviluppo tempestivo degli strumenti di traduzione consente un approccio strutturato e ottimizzare i processi di traduzione e localizzazione nel lungo periodo.

Le memorie di traduzione sono dei database segmentati, contenenti i segmenti tradotti che possono essere riutilizzati, le banche dati terminologiche, che contengono traduzioni approvate per termini specifici e i glossari contenenti definizioni predefinite di termini specifici.

Ridurre, Riutilizzare, Riciclare

Lo sviluppo e la manutenzione delle risorse di traduzione aiutano a ridurre lo spreco di tempo ed energie, riutilizzando le risorse linguistiche esistenti e riciclando gli elementi utilizzati in precedenza.

Una volta sviluppate, le risorse di traduzione sono sottoposte ad aggiornamenti e manutenzione regolari, per poterle adeguare a qualsiasi modifica del contenuto di partenza e garantire i migliori risultati possibili.

Revisione linguistica

Nonostante l’utilizzo di tutti i mezzi tecnologici all’avanguardia per rendere il nostro lavoro più veloce, non bisogna mai sottovalutare i poteri della mente umana.

Ogni nostro progetto viene eseguito secondo il principio dei 6 occhi, vale a dire che almeno tre diversi linguisti/esperti hanno revisionato il materiale tradotto prima della sua consegna.

I nostri traduttori umani professionisti eseguono una revisione bilingue della qualità della traduzione confrontando i materiali di destinazione con il testo di partenza e controllandone:

  • L’accuratezza;
  • L’esattezza;
  • La scorrevolezza.

Offriamo anche un servizio a parte di revisione bilingue delle traduzioni di terzi.

Gestione delle revisioni in sede

Se si collabora con revisori in sede o esperti in materia per controllare la qualità della traduzione, il coordinamento del team, la gestione dei file revisionati e l’implementazione delle modifiche richieste possono facilmente diventare una parte impegnativa e dispendiosa dal punto di vista delle tempistiche lavorative.

Offriamo una gestione centralizzata delle risorse in loco per far sì che i tuoi processi di traduzione e localizzazione si svolgano senza intoppi.

In noi troverai un partner che renderà questo compito il più facile e lineare possibile. La tecnologia ci aiuta a fare in modo che il feedback venga implementato nella tua memoria di traduzione e nei tuoi asset di traduzione.

Concentrati sui tuoi affari più importanti e affida a noi la localizzazione di aspetti come:

  • Coordinamento dei revisori e degli esperti in materia in loco;
  • Gestione, archiviazione e implementazione dei materiali revisionati;
  • Gestione centralizzata delle risorse.

Revisione In-Context

Durante il processo di traduzione/localizzazione non è sempre possibile visualizzare il contenuto tradotto nel suo ambiente di destinazione.

Durante la revisione in-context, il nostro linguista e i nostri esperti si assicurano che la traduzione si adatti perfettamente al layout di destinazione.

La revisione in-context ci permette di controllare il contenuto localizzato nel proprio contesto e di verificare se tutto è perfettamente allineato e adeguatamente localizzato.

La revisione in-context è particolarmente utile dopo la traduzione/localizzazione di:

  • File multimediali;
  • Siti web;
  • Software;
  • Materiali grafici con DTP.

Programmi di garanzia della qualità

I programmi di garanzia della qualità sono essenziali per una consegna veloce e di qualità sempre elevata, specialmente quando si lavora con diversi fornitori o come parte della gestione del cambiamento.

Possiamo implementare programmi per la garanzia della qualità specifici per i tuoi contenuti e le tue risorse digitali per assicurarti che nulla possa impedirti di consegnare, promuovere e mantenere una chiara comunicazione multilingue.

Ti offriamo:

  • Programmi QA su misura in base alle tue esigenze;
  • Controllo QA computerizzato a cura di linguisti umani qualificati.

Revisioni trimestrali dell'attività (QBR)

La QBR costituisce una componente essenziale della collaborazione aziendale. Grazie all’utilizzo dei dati dei progetti precedenti, è possibile comprendere come la qualità e la produttività possano essere mantenute a livelli attuali soddisfacenti o essere migliorate in futuro. La QBR è la storia della nostra collaborazione e del successo reciproco e assolve a una duplice e importante funzione:

  • Offre una visione approfondita degli sforzi compiuti per la localizzazione, i costi, i margini di risparmio e la garanzia di qualità;
  • Ci aiuta a dimostrare il nostro valore e a conoscere meglio le tue aspettative ed esigenze, consentendoci di adattare i nostri servizi in base alle tue necessità.

La QBR è una delle parti essenziali della nostra cultura aziendale.

I nostri clienti ricevono una chiara panoramica dei costi e in generale dei risparmi dei propri servizi linguistici che consente loro di monitorare i propri KPI [key performance indicator o indicatori chiave di performance] specifici per la localizzazione.

Per noi, la soddisfazione del cliente è una cosa seria. E si vede.

Il 95% dei clienti raccomanda Ciklopea
Il 98,1 dei clienti sceglie di affidarsi a noi per oltre 5 anni
Il 99,6% di consegne precise comprovate

Dai un'occhiata ai nostri articoli originali

Soluzioni tecnologiche versatili per il tuo business

Gestione professionale centralizzata di risorse multilingue.