Una consulenza con un valore aggiunto

Ti aiutiamo a ottimizzare le attività della tua azienda per ottenere la massima qualità attraverso l’utilizzo intelligente delle risorse e della tecnologia. Il processo di traduzione/localizzazione può essere più snello e i risultati migliori.

Revisione in-country da parte di personale esperto e qualificato

I tuoi materiali saranno tradotti e localizzati in maniera impeccabile. Ma funzioneranno davvero sul mercato di destinazione? Scegli il processo di revisione in-country di Ciklopea e lo saprai fin da subito. I nostri esperti e qualificati professionisti madrelingua saranno a tua disposizione per garantire che i tuoi contenuti siano realmente conformi al pubblico a cui sono destinati o se presentano aspetti potenzialmente offensivi o poco chiari.


In Ciklopea tutti i professionisti coinvolti direttamente nel processo di traduzione ed elaborazione dei materiali, come i traduttori e i revisori, sono madrelingua della lingua di arrivo.

Questo permette di evitare la consegna al cliente di qualsiasi materiale sconveniente, ambiguo, potenzialmente offensivo o fuorviante.

In ogni caso, se i tuoi materiali sono già stati localizzati e desideri verificarne nuovamente la qualità e l’appeal prima di lanciarli su un mercato estero, possiamo aiutarti a verificarne i seguenti parametri:

  • Accuratezza
  • Scorrevolezza
  • Chiarezza
  • Stile

Quando effettuiamo la revisione in-country, teniamo in considerazione anche i media e il pubblico target, nonché il contesto generale dei materiali localizzati.

I nostri professionisti, tutti linguisti madrelingua, possono aiutarti a verificare se il nome del prodotto/servizio, le campagne di marketing e i materiali a supporto soddisfano davvero i requisiti del mercato target, e se i messaggi che stai per inviare potranno davvero essere compresi nel modo giusto.
Per Ciklopea, è fondamentale garantire la sicurezza e la confidenzialità dei tuoi materiali, ed è per questo che completiamo i nostri progetti in conformità con gli standard di sicurezza internazionali, tra cui la norma ISO 27001:2013.

Servizi offerti

Hai bisogno dei servizi di un Localization Project Manager, ma la traduzione/localizzazione non è proprio la tua attività principale? Puoi rivolgerti a uno dei nostri PM dedicati, che si occuperà di elaborare insieme al tuo team il tuo progetto di localizzazione per raggiugere le finalità che ti sei prefisso.

Il modello di Servizi gestiti da Ciklopea può aiutarti a mettere a punto i tuoi progetti di traduzione localizzazione, definire i processi, ridurre i costi, aumentare la tua efficienza e allo stesso tempo avere la flessibilità dei servizi di traduzione e localizzazione.

I nostri project manager porteranno la nostra esperienza, competenza, abilità, e il nostro metodo nella tua azienda, gestiranno tutti i processi linguistici e coordineranno le fasi di traduzione e localizzazione del tuo team interno o del tuo fornitore di servizi linguistici esterno.

I vantaggi di questo modello comprendono:

  • Riduzione dei costi e minimizzazione del rischio
  • Maggiore qualità e coerenza del testo in uscita
  • Focus sull’attività principale

Modelli di servizi offerti

Gestione completa del progetto – comprende l’impegno a tempo pieno del nostro Project Manager.
Questo modello ti consente di avvalerti dei tuoi fornitori di soluzioni linguistiche abituali e dell’esperienza di Ciklopea per la gestione dell’intero processo.

Gestione parziale del processo – tu gestisci le fasi del progetto e il nostro project manager ti garantisce il supporto della sua esperienza. Il ruolo principale del project manager è coordinare quotidianamente i progetti di traduzione o localizzazione.

Consulenza culturale

Mercati diversi richiedono approcci diversi. Questo rende l’intelligenza culturale una potente risorsa nel mondo globalizzato: unitamente alla localizzazione e all’adattamento tecnico e legale, la profonda comprensione del mercato target è la chiave del successo internazionale.

Noi possiamo aiutarti:

  • Verifichiamo la qualità linguistica e stilistica dei tuoi testi
  • Identifichiamo gli aspetti del tuo messaggio che necessitano di un adattamento culturale
  • Redigiamo e modelliamo il messaggio in modo che sia adatto alla cultura di arrivo
  • Identifichiamo tutti i potenziali problemi linguistici e culturali
  • Facciamo in modo che il tuo messaggio sia in linea con la sensibilità della cultura di arrivo e linguisticamente impeccabile

Conosciamo il tuo pubblico

Mentre la traduzione e la localizzazione sono utilizzate per comunicare il COSA del messaggio aziendale, la consulenza culturale ti aiuta a determinare il COME, e dunque rappresenta un potente strumento per individuare il miglior modo possibile di approcciarsi al pubblico target in base alla sua cultura, ai suoi valori e alle sue aspettative, e ti garantisce un lancio e una presenza ottimali sul mercato estero in questo modo .

Produzione dei contenuti

Sappiamo bene quanto sia difficile distinguersi e fare colpo nell’era digitale. È per questo che abbiamo sviluppato servizi di elaborazione di contenuti multilingue per aiutarti a creare, ottimizzare e condividere il tuo messaggio con il pubblico internazionale.

Il team di Ciklopea, composto da esperti produttori ed editor di contenuti madrelingua, possono aiutarti nella creazione di:

  • Articoli e post per blog sui temi più svariati
  • Copie
  • Materiali aziendali generici
  • Testi di marketing pubblicitario
  • Descrizioni di prodotti e categorie
  • Contenuti legali / medici / tecnici specialistici
  • Contenuti web
  • White paper / casi di studio / e-book

Contenuto multilingue originale

I contenuti che forniamo sono 100% autentici, scritti con particolare attenzione per le tecniche SEO, utilizzando i dati provenienti dalle ricerche sul mercato target e nel rispetto dei requisiti del progetto.
I testi scritti, una volta ultimati, vengono sottoposti a una verifica indipendente in termini di coerenza, qualità e stile.

DTP

I team tecnici/DTP di Ciklopea ti aiuteranno a trasformare i tuoi materiali localizzati in brochure, volantini, istruzioni per l’uso, manuali utente e altri documenti nelle versioni definitive e specifiche per il paese di destinazione.

Il Desktop Publishing, o DTP, è il servizio di creazione ed editing di materiali tradotti e localizzati, attraverso l’uso di software DTP professionali.

Il risultato è un file WYSIWYG (“ottieni quanto vedi”) completo di layout, immagini ed elementi di testo, già pronto per la stampa.

Gli esperti del nostro reparto DTP lavorano fianco a fianco con i nostri linguisti per garantirti versioni finali dei tuoi materiali localizzati prive di errori, revisionate e di qualità certificata. Non ti resterà che stamparli e distribuirli.

Utilizziamo tutti gli strumenti standard di desktop publishing che comprendono, ma non si limitano a:

  • Adobe InDesign
  • Adobe Illustrator
  • Adobe FrameMaker
  • QuarkXPress
  • Microsoft Office

Per noi, la soddisfazione del cliente è una cosa seria. E si vede.

Il 95% dei clienti raccomanda Ciklopea
Il 98,1% dei clienti ha scelto di affidarsi a noi da oltre 5 anni
Il 99,6% di consegne precise comprovate

Dai un'occhiata ai nostri articoli originali

Trasformazione digitale e gestione delle risorse di traduzione: mano nella mano

Miloš Matović 2 settimane fa

Possiamo percepire la traduzione in vari modi: può essere buona, scadente, corretta, scorretta, fluida, goffa, poetica, meccanica e così via, ma è facile dimenticare che la traduzione è in realtà una risorsa. Per essere più chiari, i nostri materiali localizzati meticolosamente e con successo per mercati specifici sono dei beni semplicemente in virtù della loro funzione: generano profitti, riducono i costi e favoriscono le vendite.

Nastavi čitati

Soluzioni tecnologiche versatili per il tuo business

Gestione professionale e centralizzata delle risorse multilingue.