Savjeti za prevođenje i lokalizaciju u turizmu i ugostiteljstvu

Miloš Matović prije 3 godine Komentiraj

U ovom članku navode se osnovni savjeti za lokalizaciju i prijevod tekstova iz područja ugostiteljstva.

Tips for Translation and Localization in Travel and Hospitality Industry
Vedno računajte na spremembe

S obzirom na svoj opseg i dinamičnost, ugostiteljska industrija područje je koje zahtijeva česte promjene sadržaja, ciljne publike i oglašivačkih medija te stoga predstavlja pravi prevoditeljski i lokalizacijski izazov.

Međutim, ti se izazovi mogu riješiti bez poteškoća uz uvjet da klijenti i davatelji usluga prevođenja surađuju i razumiju prirodu te industrije. U ovom članku navode se osnovni savjeti za lokalizaciju i prijevod tekstova iz područja ugostiteljstva.

Pronađite svoju publiku

Bez obzira na to jeste li vlasnik hotela ili restorana koji se nalazi na popularnom turističkom odredištu ili na mjestu koje tek treba otkriti, nema razloga da ne pokušate doprijeti do ljudi diljem svijeta. Engleski je najrašireniji jezik na svijetu, ali također biste trebali razmotriti pružanje usluga i na drugim jezicima, posebice onima koji vas okružuju. Pokretanje višejezičnog lokalizacijskog projekta moglo bi biti pravi korak.

Utvrdite što treba prevesti

Prije svega, trebali biste prevesti svoju web-stranicu tako da ona bude interaktivan prikaz vaše tvrtke u najboljem mogućem svjetlu, preveden u skladu s ciljnom kulturom potencijalnih klijenata.

Ako se pravilno prevedu, tiskani marketinški materijal i jelovnici vašoj tvrtki pružaju dodatnu prednost te odražavaju vašu profesionalnost i poštivanje klijenata.

Zaposlite davatelje usluga koji imaju iskustva u prevođenju tekstova o turizmu i ugostiteljstvu

Stranim klijentima trebate pokazati svoje jače strane i posebnosti svoje tvrtke. Da biste to učinili, trebali biste surađivati s prevoditeljima koji će ih znati prepoznati od samoga početka, a zatim i prenijeti drugima na najbolji mogući način.

Uvijek računajte na promjene

Nagle promjene sadržaja česta su pojava u području turizma i ugostiteljstva. Ono što je popularno jedne sezone iz nekog razloga može biti posve zanemareno već sljedeće. Osmislite i prevedite sadržaj tako da se može jednostavno nadopunjavati i mijenjati. Stvorite predloške koji se mogu uređivati, a svoj pisani sadržaj oblikujte tako da se može upotrebljavati u različite svrhe.

Komentari

Povezani članci

Kreativno prevođenje za medicinu i farmaciju: što, kako i kada?

prije 9 mjeseci

Kreativno prevođenje zasigurno nije jedna od stvari koje će nam prve pasti na um kada govorimo o prevođenju medicinskih tekstova ili lokalizaciji farmaceutskih materijala. Planovi ispitivanja, sažetci opisa svojstava lijekova i prepiska s regulatornim tijelima po svojoj su prirodi ozbiljni. Stoga ponekad zaboravimo da su i medicinskim i farmaceutskim društvima potrebna marketinška rješenja da bi potaknula razvoj poslovanja i doprla do klijenata i kupaca.

Nastavi čitati