Pitanje od milijun dolara: kolika je prava vrijednost prijevoda?
Kolika god da je cijena prijevoda, cijena lošeg, neprikladnog ili nepostojećeg prijevoda uvijek je značajno viša
Kolika god da je cijena prijevoda, cijena lošeg, neprikladnog ili nepostojećeg prijevoda uvijek je značajno viša
I dalje je prisutno uvjerenje iz nuklearnog doba o tome da će strojno prevođenje ukloniti potrebu za prevoditeljima ili, u sljedećih nekoliko godina, čak potrebu za učenjem stranih jezika. No hoće li?
Uz brojne očigledne prednosti, profesionalno upravljanje prijevodnim resursima čuva integritet uputa o lijeku i sličnih medicinskih i farmaceutskih dokumenata.
Paretovo načelo ili pravilo 80/20 u svom najjednostavnijem obliku kaže da oko 80 % pozitivnih ili negativnih posljedica ima oko 20 % uzroka.
Google Translate, najpopularnija svjetska usluga za strojno prevođenje pokrenuta je prije 10 godina, a ovom prilikom navodimo neke zanimljive činjenice o njemu.
10 zanimljivih podataka o engleskom jeziku
Cijena lošeg, nespretnog ili netočnog prijevoda previsoka je, što cijenu dobrog i stručnog prijevoda dugoročno čini razumnom i niskom.
Svijet je velik i prepun mogućnosti. Internet iz sata u sat sve više raste i odražava te mogućnosti kroz višejezičnost. Međutim, odabir prave prilike za vaše poslovanje može biti težak zadatak.
Glavne prednosti ovog modela jezičnih usluga uključujuna optimizaciju postupka, smanjenje troškova i vremena te poboljšanje kvalitete i dosljednosti prijevoda.
Postoje znatne razlike između rada sa samostalnim prevoditeljem i rada s pružateljem jezičnih usluga. U ovom će članku biti riječi o najvažnijoj od tih razlika.
Prevedena i lokalizirana web stranica obraća se ljudima na lokalnom tržištu, dok je višejezična SEO strategija neophodna da bi se web stranica mogla obraćati i tražilicama na lokalnom tržištu.
Web-mjesta za e-trgovinu u stalnom su porastu i predstavljaju jedan od najvitalnijih segmenata internetskog poslovanja. Upravo zbog navedenih prednosti, ove tehnologije mogu imati najviše koristi od prevođenja s pomoću proxy poslužitelja.
Ova vrsta prevođenja koristi se proxy poslužiteljima za stvaranje višejezičnih verzija pojedinih web-mjesta.
Ogromna količina tekstova biomedicinske tematike koji se prevode na gotovo svaki pisani jezik svijeta svakog dana predstavlja aktivnu razmjenu informacija o najnovijim biomedicinskim proizvodima, postupcima i razvoju koji neprestano obogaćuje fond riječi ciljnog jezika i tako doprinosi znanstvenim krugovima u ciljnim zemljama.
Upravljanje terminologijom moćno je sredstvo kojim se mogu uštedjeti vrijeme, energija i novac, posebno kada se upotrebljava u kombinaciji s prijevodnim memorijama i CAT alatima.
Nakon članka o 10 pitanja koja će vam postaviti dobra prevoditeljska agencija, donosimo vam članak o informacijama koje biste trebali podijeliti s prevoditeljskom agencijom prije početka prevoditeljskog projekta.
Ako vam vaš potencijalni dobavljač prevoditeljskih usluga postavi neka od ovih pitanja, to znači da poslujete s tvrtkom koja se doista razumije u svoj posao.