Višejezična SEO strategija – kad lokalizacija nije dovoljna

Ciklopea prije 3 godine Komentiraj

Prevedena i lokalizirana web stranica obraća se ljudima na lokalnom tržištu, dok je višejezična SEO strategija neophodna da bi se web stranica mogla obraćati i tražilicama na lokalnom tržištu.

Multilingual SEO – When Website Localization is not enough | Ciklopea

U današnje vrijeme kada online poslovanje raste svake sekunde, lokaliziranje web stranice u skladu s jezikom i kulturom ciljnog tržišta postaje standard. Jedna od glavnih prednosti poslovanja putem interneta jest mogućnost rasta na svjetskoj razini bez prevelikih troškova – a rast i prisutnost na svjetskom tržištu nezamislivi su bez lokalizacije web stranice.

Ipak, postoji i dodatni korak koji treba poduzeti da bi se lokalizirana web stranica pojavila na lokalnom tržištu i da bi njeno prisustvo bilo najavljeno lokalnoj publici na internetu.

Na primjer, web stranica koja je lokalizirana na španjolski jezik nije automatski i web stranica koju će tražilice u zemljama u kojima se govori španjolski prepoznati kao lokalnu i prikazati je u rezultatima pretraživanja.

Web stranica koja je lokalizirana na španjolski jezik nije automatski i web stranica koju će tražilice u zemljama u kojima se govori španjolski prepoznati kao lokalnu i prikazati je u rezultatima pretraživanja.

Drugim riječima, prevedena i lokalizirana web stranica obraća se ljudima na lokalnom tržištu, dok je višejezična SEO (engl. Search Engine Optimization) strategija neophodna da bi se web stranica mogla obraćati i tražilicama na lokalnom tržištu. Višejezična SEO strategija tu je da poveća promet na vašoj web stranici te da pošalje vašu poslovnu poruku internetskim korisnicima na lokalnom tržištu.

Ove strategije kombiniraju programiranje, web dizajn, istraživanje tržišta, marketinške i lingvističke vještine i, ovisno o veličini projekta, mogu biti u rasponu od jednostavnog definiranja ključnih riječi do velikih i složenih projekata.

Iako su pružatelji jezičnih usluga prvenstveno zaduženi za prevođenje i lokalizaciju web stranice, oni mogu pomoći i prilikom višejezičnih SEO strategija, naročito danas kada sve više prevoditeljskih poduzeća širi ponudu svojih usluga koja često uključuje i SEO usluge.

Komentari

Povezani članci

Ključ uspjeha pri prevođenju materijala za klinička ispitivanja

prije 6 dana

Dobro poznat pojam loš prijevod može imati različita značenja. Prvo se značenje, razumljivo, odnosi na tekst (ili bilo koji drugi materijal) koji obilježavaju značenjske, stilske, gramatičke i pravopisne pogreške. Drugo se značenje, ono ozbiljnije, odnosi na kašnjenje ili otkazivanje plasiranja proizvoda, gubitak vremena, resursa i energije i, najgore od svega, ostavljanje negativnog dojma na stranom tržištu, što je također cijena lošeg prijevoda.

Kako to spriječiti?

Nastavi čitati

Jezična pogreška br. 23: pasiv u hrvatskom

prije 1 godina

U engleskome jeziku iznimno je česta uporaba pasivnih ustrojstava. Ta se ustrojstva, primjerice “od” ili “od strane” u hrvatskim prijevodima često prevode u pasivu i onda kad bi ih trebalo prevesti u aktivu: prigovor od strane zaposlenika > prigovor zaposlenika verificirano od vanjskog izvora > ovjerio vanjski izvor istraživanje provedeno od strane vanjskih stručnjaka > […]

Nastavi čitati

Jezična pogreška br. 94: sličiti vs. ličiti

prije 2 godine

Glagol ličiti znači premazivati bojom zidove i ne možemo ga upotrebljavati u značenju podsjećati izgledom na koga ili što. U tome značenju treba upotrebljavati glagol sličiti. Npr.: Petra liči ocu. -> Petra sliči ocu. Glagol sličiti upotrebljava se s dopunom u dativu i nikad nema uza se prijedlog na. Npr.: Sliči na brata. -> Sliči […]

Nastavi čitati