Upravljane usluge u jezičnoj industriji

Miloš Matović prije 2 godine Komentiraj

Glavne prednosti ovog modela jezičnih usluga uključujuna optimizaciju postupka, smanjenje troškova i vremena te poboljšanje kvalitete i dosljednosti prijevoda.

Managed Services in Language Industry | Blog | Ciklopea
Model storitev upravljanja pravzaprav deluje kot skupno podjetje dveh ali več podjetij, specializiranih za različna področja.

Model eksternalizacije upravljanih usluga razvili su ranih 80-ih godina 20. stoljeća pružatelji upravljanih usluga (eng. Managed Service Providers) iz područja informacijske tehnologije. Kako se tehnologija brzo proširila u gotovo sve vrste poslovanja, koncept upravljanih usluga počeo je obuhvaćati rješenja iz različitih djelatnosti, uključujući lokalizacijske i prevoditeljske usluge.

Unajmljivanje usluga vođenja prevoditeljskih projekata

Model upravljanih usluga u osnovi funkcionira kao zajednički posao dviju ili više tvrtki specijaliziranih za različita područja.

Na primjer, ako organizacija ili tvrtka već ima prevoditeljski ili lokalizacijski tim i određene unutarnje jezične procese, no želi optimizirati postupak te smanjiti troškove i vrijeme potrebno za prevođenje, može upotrijebiti usluge upravljanja projektima pružatelja jezičnih usluga.

Pružatelj jezičnih usluga (u ovom slučaju, u ulozi pružatelja upravljanih usluga) upravlja unutarnjim lokalizacijskim ili prevoditeljskim projektom druge tvrtke (tj. klijenta) koristeći se svojim postupcima, iskustvom, vještinama i stručnim znanjem i u uskoj suradnji s klijentom.

Klijenti su potpuno uključeni u projekt i postupak se optimizira u skladu s njihovim zahtjevima. Jezične upravljane usluge mogu se upotrebljavati privremeno ili mogu postati uobičajena, svakodnevna usluga vanjskog voditelja lokalizacijskih ili prevoditeljskih projekata koji surađuje s unutarnjim jezičnim timom.

Navedeno rezultira bržim i isplativijim prevoditeljskim ili lokalizacijskim projektom koji oduzima manje vremena, kao i većom dosljednosti i kvalitetom prijevoda.

Prednosti upravljanih usluga

Glavne prednosti ovog modela jezičnih usluga uključujuna optimizaciju postupka, smanjenje troškova i vremena te poboljšanje kvalitete i dosljednosti prijevoda.

Stručni pružatelj upravljanih usluga u jezičnoj industriji prvo pregledava trenutačan unutarnji prevoditeljski i lokalizacijski postupak, otkriva nedostatke tog postupka (koje mogu uključivati širok raspon čimbenika, od stručnosti prevoditelja preko njihovog načina rada do upotrebe CAT alata i stvaranja terminoloških baza i prevoditeljskih memorija).

Nakon temeljitog ispitivanja postojećeg postupka pružatelj upravljanih usluga predlaže potrebne promjene, razvija novi ili mijenja postojeći prevoditeljski ili lokalizacijski postupak i smišlja najbolje moguće rješenje za optimizaciju projekata.

Navedeno rezultira bržim i isplativijim prevoditeljskim ili lokalizacijskim projektom koji oduzima manje vremena, kao i većom dosljednosti i kvalitetom prijevoda.

Komentari

Povezani članci

Jezična pogreška br. 23: pasiv u hrvatskom

prije 1 godina

U engleskome jeziku iznimno je česta uporaba pasivnih ustrojstava. Ta se ustrojstva, primjerice “od” ili “od strane” u hrvatskim prijevodima često prevode u pasivu i onda kad bi ih trebalo prevesti u aktivu: prigovor od strane zaposlenika > prigovor zaposlenika verificirano od vanjskog izvora > ovjerio vanjski izvor istraživanje provedeno od strane vanjskih stručnjaka > […]

Nastavi čitati

Jezična pogreška br. 94: sličiti vs. ličiti

prije 2 godine

Glagol ličiti znači premazivati bojom zidove i ne možemo ga upotrebljavati u značenju podsjećati izgledom na koga ili što. U tome značenju treba upotrebljavati glagol sličiti. Npr.: Petra liči ocu. -> Petra sliči ocu. Glagol sličiti upotrebljava se s dopunom u dativu i nikad nema uza se prijedlog na. Npr.: Sliči na brata. -> Sliči […]

Nastavi čitati