Razbijanje zabluda: osam istina o prevođenju

Miloš Matović prije 2 godine Komentiraj

Cijena lošeg, nespretnog ili netočnog prijevoda previsoka je, što cijenu dobrog i stručnog prijevoda dugoročno čini razumnom i niskom.

Busting the Misconceptions: 8 Truths about Translation | Blog | Ciklopea

1. Tržište jezičnih usluga nije malo

Iako možda jest relativno maleno, tržište jezičnih usluga zapravo je veliko i brzo raste. Procjenjuje se da će tržište do 2018. godine dosegnuti brojku od 37 milijardi dolara, s godišnjom stopom rasta od 4,7 %. Stotine tisuća prevoditeljskih tvrtki i samostalnih prevoditelja trenutačno nude svoje usluge, a najtraženije je pisano prevođenje, nakon kojeg slijede simultano i konsekutivno prevođenje te lokalizacija softvera.

2. Troškovi stručnog prevođenja uvijek su isplativi

Sposobnost upotrebe i razumijevanja stranog jezika nije nužno isto što i sposobnost pravilnog prevođenja. Cijena lošeg, nespretnog ili netočnog prijevoda previsoka je, što cijenu dobrog i stručnog prijevoda dugoročno čini razumnom i niskom.

3. Trendovi prevoditeljskog tržišta odražavaju razvoj industrije

Industrija koja se širi imat će veću potrebu za jezičnim uslugama. U ovom trenutku, ali i u skoroj budućnosti, informacijska tehnologija i biomedicinske znanosti dvije su najčešće teme u prevoditeljskoj industriji, a razlog tome činjenica je da su to dvije najbrže rastuće industrije.

4. Strojno prevođenje nikad nije dovoljno dobro

Katkad zaista jest. Internetski alat za prevođenje može vam pomoći da shvatite glavnu misao teksta na stranom jeziku. No ako govorimo o zahtjevima stručnog prevođenja i o lokalizaciji proizvoda/usluga za strano tržište, tada je strojno prevođenje, blago rečeno, nesavršeno i zahtijeva usluge naknadne obrade teksta koje će obaviti stručni prevoditelji.

5. CAT nije MT

CAT (Computer Assisted Translation, računalno potpomognuto prevođenje) i MT (Machine Translation, strojno prevođenje) potpuno su različite stvari. Dok se CAT odnosi na prevođenje koje obavljaju prevoditelji s pomoću posebnog softvera, strojno prevođenje obavljaju samo računala.

6. Prevođenje se ne odnosi samo na riječi

Prevođenje riječ po riječ nikada neće imati dobar rezultat. Ne radi se o prevođenju nizova riječi – prevođenje je daleko složeniji proces prenošenja značenja, tona, konteksta, namjere i osjećaja između različitih kultura i jezika.

7. Prevođenje nije jednostavno

Zaista bismo željeli da jest. Često je riječ o napornom radu koji uz lingvističke i/ili stručne vještine uključuje mnogo kreativnosti, timski rad i strpljenje. Točno i smisleno prenošenje značenja i tona iz jednog jezika u drugi rijetko je lak zadatak.

8. Kvaliteta prijevoda ovisi o kvaliteti izvornog materijala

Jednostavno rečeno: ako prevoditelj ne razumije izvorni materijal, rezultat će biti loš prijevod. Kada dobri i iskusni prevoditelji ne razumiju izvorni materijal, problem nije u njihovom poznavanju izvornog jezika, već u kvaliteti izvornih tekstova.

Komentari

Povezani članci

Ključ uspjeha pri prevođenju materijala za klinička ispitivanja

prije 2 mjeseca

Dobro poznat pojam loš prijevod može imati različita značenja. Prvo se značenje, razumljivo, odnosi na tekst (ili bilo koji drugi materijal) koji obilježavaju značenjske, stilske, gramatičke i pravopisne pogreške. Drugo se značenje, ono ozbiljnije, odnosi na kašnjenje ili otkazivanje plasiranja proizvoda, gubitak vremena, resursa i energije i, najgore od svega, ostavljanje negativnog dojma na stranom tržištu, što je također cijena lošeg prijevoda.

Kako to spriječiti?

Nastavi čitati

Jezična pogreška br. 23: pasiv u hrvatskom

prije 1 godina

U engleskome jeziku iznimno je česta uporaba pasivnih ustrojstava. Ta se ustrojstva, primjerice “od” ili “od strane” u hrvatskim prijevodima često prevode u pasivu i onda kad bi ih trebalo prevesti u aktivu: prigovor od strane zaposlenika > prigovor zaposlenika verificirano od vanjskog izvora > ovjerio vanjski izvor istraživanje provedeno od strane vanjskih stručnjaka > […]

Nastavi čitati

Jezična pogreška br. 94: sličiti vs. ličiti

prije 2 godine

Glagol ličiti znači premazivati bojom zidove i ne možemo ga upotrebljavati u značenju podsjećati izgledom na koga ili što. U tome značenju treba upotrebljavati glagol sličiti. Npr.: Petra liči ocu. -> Petra sliči ocu. Glagol sličiti upotrebljava se s dopunom u dativu i nikad nema uza se prijedlog na. Npr.: Sliči na brata. -> Sliči […]

Nastavi čitati