Prednosti upravljanja terminologijom u prevoditeljskim i lokalizacijskim projektima

Miloš Matović prije 3 godine Komentiraj

Upravljanje terminologijom moćno je sredstvo kojim se mogu uštedjeti vrijeme, energija i novac, posebno kada se upotrebljava u kombinaciji s prijevodnim memorijama i CAT alatima.

Upravljanje terminologijom u prevoditeljskim i lokalizacijskim projektima
Točno in dosledno prevedeno ter ustrezno lokalizirano sporočilo podjetja za tuje tržišče je preprosto neprecenljive vrednosti.

Upravljanje terminologijom moćno je sredstvo kojim se mogu uštedjeti vrijeme, energija i novac, posebno kada se upotrebljava u kombinaciji s prijevodnim memorijama i CAT alatima. U kratkim crtama, bit upravljanja terminologijom jest stvaranje i ažuriranje terminoloških baza podataka, odnosno baza podataka koje sadrže popise kratica, akronima, sinonima i definicija pojmova specifičnih za pojedine industrije ili tvrtke na izvornom i ciljnom jeziku u svrhu standardizacije poslovne komunikacije.

U ovom ćemo članku pobliže razmotriti glavne prednosti upravljanja terminologijom u prevoditeljskim i lokalizacijskim projektima.

Nepogrešiva usklađenost

Najočitija prednost jest usklađenost terminologije u svim prijevodima na bilo koji jezik. Pažljivo izrađena i redovito ažurirana terminološka baza podataka dodatni je način da se pobrinete da vaša poslovna poruka ostane jednaka na različitim tržištima. Također imajte na umu da će svaki pružatelj prevoditeljskih usluga rado prihvatiti terminološku bazu podataka, glosar ili stilski priručnik od klijenta budući da je to u najboljem interesu za sve koji su uključeni u proces prevođenja.

Svaki će pružatelj prevoditeljskih usluga rado prihvatiti terminološku bazu podataka od klijenta budući da je to u najboljem interesu za sve koji su uključeni u proces prevođenja

Ušteda vremena i novca

Pravilno definirana terminološka baza podataka koju je odobrio klijent uštedjet će mnogo vremena prevoditeljima i lektorima te će pomoći skratiti količinu vremena potrebnu za završetak projekta, a upamtite, vrijeme je novac. S pomoću terminološke baze podataka i glosara smanjit će se razina stresa, tijek rada odvijat će se bez poteškoća, a to će sve neizbježno smanjiti broj radnih sati na projektu i broj novih riječi koje treba platiti.

Kontrola kvalitete

Kvaliteta konačnog prijevoda uvijek će ovisiti o jezičnoj kvaliteti izvornog materijala. Terminološka baza podataka može poslužiti kao alat za kontrolu kvalitete prije prijevoda koji će pomoći da se održi razina kvalitete prijevoda tijekom procesa prevođenja i naposljetku, razina kvalitete konačnog prijevoda.

Brža i bolja lektura i provjera

Postotak mogućih pogrešaka ili nedosljednosti u prijevodu koji je napravljen s pomoću terminološke baze podataka i prijevodne memorije znatno je niži, zbog čega je i postupak lekture i provjere konačnog prijevoda brži i jednostavniji za lektore, voditelje projekata, izvorne govornike ciljnih jezika ili bilo koga tko je uključen u proces.

Prednosti za imidž i identitet tvrtke na stranom tržištu

Ova je prednost, između ostalog, posljedica usklađenog prijevoda i lokalizacije, ali kvalitetno upravljanje terminologijom preduvjet je za usklađenost. Točno i dosljedno prevedena te ispravno lokalizirana poslovna poruka na inozemnom tržištu jednostavno je neprocjenjiva jer pomaže stvoriti imidž tvrtke koja uistinu zna svoj posao, poštuje svoje kupce ili klijente i koja se može s lakoćom prilagoditi raznim kulturnim i jezičnim sredinama.

Komentari

Povezani članci

Jezična pogreška br. 23: pasiv u hrvatskom

prije 1 godina

U engleskome jeziku iznimno je česta uporaba pasivnih ustrojstava. Ta se ustrojstva, primjerice “od” ili “od strane” u hrvatskim prijevodima često prevode u pasivu i onda kad bi ih trebalo prevesti u aktivu: prigovor od strane zaposlenika > prigovor zaposlenika verificirano od vanjskog izvora > ovjerio vanjski izvor istraživanje provedeno od strane vanjskih stručnjaka > […]

Nastavi čitati

Jezična pogreška br. 94: sličiti vs. ličiti

prije 2 godine

Glagol ličiti znači premazivati bojom zidove i ne možemo ga upotrebljavati u značenju podsjećati izgledom na koga ili što. U tome značenju treba upotrebljavati glagol sličiti. Npr.: Petra liči ocu. -> Petra sliči ocu. Glagol sličiti upotrebljava se s dopunom u dativu i nikad nema uza se prijedlog na. Npr.: Sliči na brata. -> Sliči […]

Nastavi čitati