Jezična pogreška br. 101: Hvala lijepo vs. Hvala lijepa

Ciklopea prije 4 godine Komentiraj

101 najčešća pogreška u hrvatskom jeziku.

Jezikovna napaka št. 37: d.d./d. d. | Prevod | Blog | Ciklopea
Jezikovna napaka: moj/svoj

Dragi naši čitatelji, stigli smo i do posljednje iz rubrike, 101. jezične pogreške u hrvatskom jeziku. Proteklih smo 100 tjedana (točnije, 100 ponedjeljaka), objavljivali najčešće jezične pogreške u standardnom jeziku. Na samom smo početku upitali naše lektore može li ih se uopće toliko nabrojiti i svi su bili jednoglasni: bez ikakva problema. To smo danas i dokazali.

Pri upotrebi izraza zahvalnosti potrebno je upotrijebiti oblik hvala lijepa ili u superlativu hvala najljepša. S obzirom na to da se taj izraz sastoji od imenice hvala, koja je ženskoga roda, i pridjev koji stoji uz nju mora biti u istome rodu, broju i padežu. Stoga je pogrešno: Hvala lijepo!

Pravilno je:
Hvala lijepa na praćenju naše rubrike „101 najčešća pogreška u hrvatskom jeziku“. Pratite i dalje naš blog i buduće zanimljive rubrike koje ćemo za vas pripremiti u sljedećem razdoblju!

Komentari

Povezani članci

Ključ uspjeha pri prevođenju materijala za klinička ispitivanja

prije 6 dana

Dobro poznat pojam loš prijevod može imati različita značenja. Prvo se značenje, razumljivo, odnosi na tekst (ili bilo koji drugi materijal) koji obilježavaju značenjske, stilske, gramatičke i pravopisne pogreške. Drugo se značenje, ono ozbiljnije, odnosi na kašnjenje ili otkazivanje plasiranja proizvoda, gubitak vremena, resursa i energije i, najgore od svega, ostavljanje negativnog dojma na stranom tržištu, što je također cijena lošeg prijevoda.

Kako to spriječiti?

Nastavi čitati

Jezična pogreška br. 23: pasiv u hrvatskom

prije 1 godina

U engleskome jeziku iznimno je česta uporaba pasivnih ustrojstava. Ta se ustrojstva, primjerice “od” ili “od strane” u hrvatskim prijevodima često prevode u pasivu i onda kad bi ih trebalo prevesti u aktivu: prigovor od strane zaposlenika > prigovor zaposlenika verificirano od vanjskog izvora > ovjerio vanjski izvor istraživanje provedeno od strane vanjskih stručnjaka > […]

Nastavi čitati

Jezična pogreška br. 94: sličiti vs. ličiti

prije 2 godine

Glagol ličiti znači premazivati bojom zidove i ne možemo ga upotrebljavati u značenju podsjećati izgledom na koga ili što. U tome značenju treba upotrebljavati glagol sličiti. Npr.: Petra liči ocu. -> Petra sliči ocu. Glagol sličiti upotrebljava se s dopunom u dativu i nikad nema uza se prijedlog na. Npr.: Sliči na brata. -> Sliči […]

Nastavi čitati