Jezična industrija kao pomoćna disciplina biomedicinskih znanosti

Ciklopea prije 3 godine Komentiraj

Ogromna količina tekstova biomedicinske tematike koji se prevode na gotovo svaki pisani jezik svijeta svakog dana predstavlja aktivnu razmjenu informacija o najnovijim biomedicinskim proizvodima, postupcima i razvoju koji neprestano obogaćuje fond riječi ciljnog jezika i tako doprinosi znanstvenim krugovima u ciljnim zemljama.

Language Industry as an Auxiliary Discipline to Life Sciences | Ciklopea

U današnje vrijeme svako veliko poduzeće koje se bavi biomedicinskim znanostima lokalizira svoje proizvode, a medicinski i farmaceutski proizvodi među najtraženijima su na svjetskom tržištu. Zbog toga se posao prevoditeljskih agencija ne svodi samo na premošćivanje jezičnih i kulturoloških razlika između proizvođača i korisnika proizvoda u svijetu.

Aktivna razmjena informacija

Ogromna količina tekstova biomedicinske tematike koji se prevode na gotovo svaki pisani jezik svijeta svakog dana predstavlja aktivnu razmjenu informacija o najnovijim biomedicinskim proizvodima, postupcima i razvoju koji neprestano obogaćuje fond riječi ciljnog jezika i tako doprinosi znanstvenim krugovima u ciljnim zemljama.

Ovo je posebno točno kada je riječ o relativno manjim jezicima čije postojeće leksičko i leksikografsko naslijeđe može biti ograničeno. U takvim slučajevima, prevoditeljska agencija ne služi samo kao posrednik koji prenosi poruku biomedicinske industrije klijentima i korisnicima, već u širem kontekstu postaje bitan pomoćnik znanstvenoj i akademskoj zajednici na lokalnom tržištu.

Prevoditeljska agencija ne služi samo kao posrednik koji prenosi poruku biomedicinske industrije korisnicima, već postaje bitan pomoćnik znanstvenoj i akademskoj zajednici na lokalnom tržištu.

Medicina, farmacija i jezik

Bioznanstveni materijali uključuju struktuirane dokumenata koji su namijenjeni znanstvenicima, profesionalcima iz oblasti medicine i farmacije, regulatornim tijelima te klijentima i pacijentima. Uspjeh svih medicinskih i farmaceutskih znanstvenih i poslovnih aktivnosti na lokalnim tržištima zavise i od kvalitete prijevoda, jezika te usklađenosti prevedenog materijala s ciljnom kulturom, profesionalnim standardima i pravnim propisima na ciljnom tržištu.

Na primjer, dokumenti koji su neophodni za sprovođenje kliničkih ispitivanja kao što su obrasci informiranih pristanaka i protokoli kliničkih ispitivanja ili materijali koji su povezani s distribucijom proizvoda kao što su sažetci opisa svojstava lijeka i upute o lijeku pišu se sukladno definiranim smjernicama i moraju se i prevesti sukladno istim standardima. Pružatelji jezičnih usluga u tim slučajevima pružaju svoju pomoć svim stranama koje su uključene u ove procese.

Pomoćna discplina

Jezična industrija se zbog svoje uloge u medicinskim i farmaceutskim aktivnostima na lokalnim tržištima može smatrati pomoćnom disciplinom biomedicinskih znanosti. Proučavanje i poboljšavanje kvalitete života dalo je ime biomedicinskih znanostima (eng. life sciences). Točno i precizno prenesena informacija o biomedicinskih znanostima s jednog jezika na drugi jedan je od glavnih uvjeta njihova razvoja i globalnog uspjeha.

Komentari

Povezani članci

Ključ uspjeha pri prevođenju materijala za klinička ispitivanja

prije 1 mjesec

Dobro poznat pojam loš prijevod može imati različita značenja. Prvo se značenje, razumljivo, odnosi na tekst (ili bilo koji drugi materijal) koji obilježavaju značenjske, stilske, gramatičke i pravopisne pogreške. Drugo se značenje, ono ozbiljnije, odnosi na kašnjenje ili otkazivanje plasiranja proizvoda, gubitak vremena, resursa i energije i, najgore od svega, ostavljanje negativnog dojma na stranom tržištu, što je također cijena lošeg prijevoda.

Kako to spriječiti?

Nastavi čitati

Jezična pogreška br. 23: pasiv u hrvatskom

prije 1 godina

U engleskome jeziku iznimno je česta uporaba pasivnih ustrojstava. Ta se ustrojstva, primjerice “od” ili “od strane” u hrvatskim prijevodima često prevode u pasivu i onda kad bi ih trebalo prevesti u aktivu: prigovor od strane zaposlenika > prigovor zaposlenika verificirano od vanjskog izvora > ovjerio vanjski izvor istraživanje provedeno od strane vanjskih stručnjaka > […]

Nastavi čitati

Jezična pogreška br. 94: sličiti vs. ličiti

prije 2 godine

Glagol ličiti znači premazivati bojom zidove i ne možemo ga upotrebljavati u značenju podsjećati izgledom na koga ili što. U tome značenju treba upotrebljavati glagol sličiti. Npr.: Petra liči ocu. -> Petra sliči ocu. Glagol sličiti upotrebljava se s dopunom u dativu i nikad nema uza se prijedlog na. Npr.: Sliči na brata. -> Sliči […]

Nastavi čitati