Google Translate: 10 godina u 10 činjenica

Miloš Matović prije 2 godine Komentiraj

Google Translate, najpopularnija svjetska usluga za strojno prevođenje pokrenuta je prije 10 godina, a ovom prilikom navodimo neke zanimljive činjenice o njemu.

google_translate

Google Translate, najpopularnija svjetska usluga za strojno prevođenje pokrenuta je prije 10 godina, 28. travnja 2006. godine. Tijekom proteklog desetljeća Google Translate postao je jedan od sastavnih dijelova internetskog iskustva, a ovom prilikom navodimo neke zanimljive činjenice o njemu.

1. Google Translate trenutačno podržava 103 jezika, a počeo je samo s dva, engleskim i arapskim.
2. Više od 500 milijuna ljudi koristi se uslugom Google Translate, a 2006. broj korisnika mjerio se u stotinama.
3. Većina korisnika usluge Google Translate stanovnici su Brazila.
4. 8 % korisnika usluga Google Translate stanovnici su SAD-a – 92 % iz drugih je dijelova svijeta.
5. Prijevodi Biblije i dokumenata Ujedinjenih naroda i Europske unije čine najveći dio baze podataka koju upotrebljava Google Translate.
6. Najtraženije su sljedeće jezične kombinacije: s engleskog na arapski, ruski, portugalski i indonezijski.
7. Google Translate povremeno ima skrivene funkcije kao što su beatbox ili prevođenje na Aurebesh, fiktivni jezik iz filmskog serijala „Ratovi zvijezda“.
8. S pomoću Google Translatea prevede se više od 100 milijardi riječi svakog dana.
9. Sami korisnici poboljšavaju kvalitetu usluge svakodnevnim prijavljivanjem loših prijevoda.
10. Društvo Google ne koristi se uslugom Google Translate za prevođenje poslovne dokumentacije.

Komentari

Povezani članci

Ključ uspjeha pri prevođenju materijala za klinička ispitivanja

prije 1 mjesec

Dobro poznat pojam loš prijevod može imati različita značenja. Prvo se značenje, razumljivo, odnosi na tekst (ili bilo koji drugi materijal) koji obilježavaju značenjske, stilske, gramatičke i pravopisne pogreške. Drugo se značenje, ono ozbiljnije, odnosi na kašnjenje ili otkazivanje plasiranja proizvoda, gubitak vremena, resursa i energije i, najgore od svega, ostavljanje negativnog dojma na stranom tržištu, što je također cijena lošeg prijevoda.

Kako to spriječiti?

Nastavi čitati

Jezična pogreška br. 23: pasiv u hrvatskom

prije 1 godina

U engleskome jeziku iznimno je česta uporaba pasivnih ustrojstava. Ta se ustrojstva, primjerice “od” ili “od strane” u hrvatskim prijevodima često prevode u pasivu i onda kad bi ih trebalo prevesti u aktivu: prigovor od strane zaposlenika > prigovor zaposlenika verificirano od vanjskog izvora > ovjerio vanjski izvor istraživanje provedeno od strane vanjskih stručnjaka > […]

Nastavi čitati

Jezična pogreška br. 94: sličiti vs. ličiti

prije 2 godine

Glagol ličiti znači premazivati bojom zidove i ne možemo ga upotrebljavati u značenju podsjećati izgledom na koga ili što. U tome značenju treba upotrebljavati glagol sličiti. Npr.: Petra liči ocu. -> Petra sliči ocu. Glagol sličiti upotrebljava se s dopunom u dativu i nikad nema uza se prijedlog na. Npr.: Sliči na brata. -> Sliči […]

Nastavi čitati