5 stvari koje morate podijeliti s prevoditeljskom agencijom pri lokalizaciji proizvoda

Miloš Matović prije 3 godine Komentiraj

Nakon članka o 10 pitanja koja će vam postaviti dobra prevoditeljska agencija, donosimo vam članak o informacijama koje biste trebali podijeliti s prevoditeljskom agencijom prije početka prevoditeljskog projekta.

5-stvari-ki jih-pri-lokalizaciji-morate-deliti-s-prevajalsko-agencijo

Nakon članka o 10 pitanja koja će vam postaviti dobra prevoditeljska agencija, donosimo vam članak o informacijama koje biste trebali podijeliti s prevoditeljskom agencijom prije početka prevoditeljskog projekta.

Priprema je sve. Ako uvodite proizvod na novo tržište, postoji nekoliko informacija koje biste trebali podijeliti s pružateljem prevoditeljskih usluga kako bi vaš projekt protekao bez problema te kako ne bi došlo do nepredviđenih kašnjenja i troškova.

Ako uvodite proizvod na novo tržište, postoji nekoliko informacija koje biste trebali podijeliti s pružateljem prevoditeljskih usluga kako bi vaš projekt protekao bez problema te kako ne bi došlo do nepredviđenih kašnjenja i troškova.

1. Što će se prevoditi?

Uređaji i aparati obično imaju mnogo gumba od kojih su neki označeni simbolima, neki riječima, a mnogi imaju i korisnička sučelja. Kada uvodite proizvod na novo tržište, trebat ćete odlučiti hoće li se oni prevoditi na ciljni jezik ili ne. Naravno, najbolje bi ih bilo lokalizirati i tako učiniti proizvod pristupačnijim kupcima na novom tržištu, ali ponekad se ne isplati provesti potpunu lokalizaciju zbog ograničenog vremena ili budžeta, ili zbog toga što je tržište premalo, pa možete odlučiti da ostavite korisničko sučelje i gumbe na engleskom. Kako god odlučite, ključno je da o tome obavijestite svoj prevoditeljski tim prije nego što prevoditeljski projekt započne, neovisno o njegovoj veličini.

U suprotnome se može dogoditi da kupac ne može povezati upute u korisničkom priručniku s onim što je prikazano na sučelju ili naredbe, upozorenja i upute mogu biti drugačije prevedene na sučelju nego u korisničkom priručniku.

2. Postoje li pravila za imenovanje proizvoda?

Davno su prošla vremena kada se Shakespeare pitao što je u imenu – marketinški su stručnjaci već dugo svjesni koliko ime proizvoda vrijedi. Čak i ako ste provjerili ima li ime vašeg proizvoda neželjenih sličnosti s drugim riječima ili frazama koje bi vaš proizvod mogle učiniti predmetom šale na novom tržištu (poput zloglasnog pića „Pee Cola”) i dalje morate razmisliti o sljedećih nekoliko pitanja: ima li ciljni jezik padeže i želite li da se ime vašeg proizvoda pojavljuje s različitim završecima? Ili biste radije dodali apoziciju prije imena i tako zadržali ime proizvoda nepromijenjeno? Ako se u ciljnom jeziku upotrebljava drugo pismo, želite li ostaviti ime proizvoda na latinici?

3. Mogu li se dijaloški okviri proširiti i postoje li ograničenja dužine prijevoda?

Iako je ovo tehničko pitanje, pravovremen odgovor uštedjet će vama i vašim tehničarima mnogo vremena tijekom projekta. Također, spriječit će prikaz samo polovice naredbe na zaslonu ili riječi skraćenih na samo nekoliko početnih slova i tako poštedjeti kupce frustracija.

4. Koji su formati datuma, vremena i valute podržani i koji se mjerni sustav upotrebljava?

Imajte na umu da postoje razlike u pisanju datuma i vremena u različitim dijelovima svijeta. Negdje se najprije piše godina, negdje mjesec, a negdje dan. Negdje se upotrebljava 12-satni, a negdje 24-satni prikaz vremena. Također, iako se često upotrebljava, metrički sustav nije jedini mjerni sustav na svijetu. Pri lokalizaciji možete dodati inče ili stope opcijama mjerenja da korisnici ne moraju upotrebljavati kalkulator ili da izbjegnete zabune na tržištima koja koriste metrički sustav.

5. Podržava li vaš font različite kodove?

Vaš savršeni font za korisničko sučelje, upute za upotrebu i korisnički priručnik možda neće biti najbolji izbor za sva ciljna tržišta. Jezici koji se koriste latinicom sadrže i niz slova koja možda neće biti podržana u svakom fontu. To bi bilo dobro provjeriti prije nego što započnete s prevoditeljskim projektom, jer biste u suprotnome mogli izgubiti mnogo vremena dodajući izgubljene dijakritičke znakove u svoj dokument.

Komentari

Povezani članci

Kreativno prevođenje za medicinu i farmaciju: što, kako i kada?

prije 7 mjeseci

Kreativno prevođenje zasigurno nije jedna od stvari koje će nam prve pasti na um kada govorimo o prevođenju medicinskih tekstova ili lokalizaciji farmaceutskih materijala. Planovi ispitivanja, sažetci opisa svojstava lijekova i prepiska s regulatornim tijelima po svojoj su prirodi ozbiljni. Stoga ponekad zaboravimo da su i medicinskim i farmaceutskim društvima potrebna marketinška rješenja da bi potaknula razvoj poslovanja i doprla do klijenata i kupaca.

Nastavi čitati