10 pitanja koja će vam postaviti dobra prevoditeljska agencija

Miloš Matović prije 3 godine Komentiraj

Ako vam vaš potencijalni dobavljač prevoditeljskih usluga postavi neka od ovih pitanja, to znači da poslujete s tvrtkom koja se doista razumije u svoj posao.

10 Questions Good Translation Companies Will Ask You | Blog | Ciklopea

U prethodnim člancima naveli smo većinu značajki svakog ozbiljnog pružatelja jezičnih usluga koje vam mogu pomoći da odaberete pravu među tisućama tvrtki na tržištu.

Također smo objavili popis pitanja koja biste trebali postaviti potencijalnoj prevoditeljskoj agenciji. Ovaj članak, međutim, donosi popis pitanja koja će svaka doista profesionalna i iskusna prevoditeljska agencija postaviti svojim potencijalnim klijentima.

Ako vam vaš potencijalni dobavljač prevoditeljskih usluga postavi neka od ovih pitanja, to znači da poslujete s tvrtkom koja se doista razumije u svoj posao.

Važnost klijentova sudjelovanja u prevođenju nemoguće je precijeniti. Dobre prevoditeljske agencije svjesne su toga da nisu svemoguće i uvijek će pitati klijenta za prijedlog.

1. Možete li nam reći malo više o tome komu je prijevod namijenjen?

Ton, stil i format prevedenih dokumenata mogu se znatno razlikovati, ovisno o tome hoće li se prevedenim materijalima klijent služiti interno u svojem poduzeću ili su namijenjeni određenoj široj publici. Dobre prevoditeljske agencije upoznate su s time i uvijek će tražiti tu informaciju.

2. Želite li da izvorni govornik pregleda prijevod?

Usluge jezičnih stručnjaka koji su i izvorni govornici ciljnog jezika obično su potrebne kao posljednja kontrola kvalitete. Dobre prevoditeljske agencije zapošljavaju jezične stručnjake koji su izvorni govornici i nude ovu vrstu lekture.

3. Možete li dostaviti prijašnje prijevode radi usklađenosti s novim prijevodom?

Ovo je nužno, posebno kad je riječ o dugotrajnim projektima. Da bi osigurale maksimalnu usklađenost, dobre prevoditeljske agencije rado će pregledati prijašnje prijevode koje su obavili drugi pružatelji jezičnih usluga.

4. Imate li svoj glosar, stilski priručnik ili popis posebnih termina?

Svaki posao ima svoj poseban jezik. Da bi prijevod bio dosljedan i jasan ciljnoj publici, dobra prevoditeljska agencija uvijek će pitati za popis posebnih termina koji će se upotrebljavati u cijelom dokumentu.

5. Postoje li termini koje treba izbjegavati?

Određeni termini u određenim zemljama mogu biti problematični zbog zakonskih ili marketinških razloga. Dobre prevoditeljske agencije upoznate su s time i postavit će vam to pitanje prije početka projekta.

6. Služite li se CAT alatima i kojima?

CAT alati već su dugo dostupni i neki se klijenti njima služe, neki ne, a neki zahtijevaju poseban softver za svoje projekte. Dobre prevoditeljske agencije nude širok izbor rješenja i pitaju klijenta o softveru kojim se koristi.

7. Imate li TM (prijevodnu memoriju) prethodnih prijevoda i želite li da vam isporučimo TM novog prijevoda?

Kao i CAT alati, i prijevodne memorije već su dugo standard i dobre prevoditeljske agencije rado će se koristiti postojećima i isporučiti nove memorije.

8. Jesu li vam potrebne dodatne usluge kao što su DTP ili lokalizacija netekstnih elemenata?

Gotovo svaka profesionalna prevoditeljska agencija istodobno pruža i usluge lokalizacije i može ponuditi rješenje prema načelu ključ u ruke za složene lokalizacijske projekte.

9. Možemo li vam se obratiti ako tijekom prevođenja naiđemo na nejasne izraze?

Važnost klijentova sudjelovanja u prevođenju nemoguće je precijeniti. Dobre prevoditeljske agencije svjesne su toga da nisu svemoguće i uvijek će pitati klijenta za prijedlog.

10. Što je bilo dobro, a što loše u suradnji s prijašnjim pružateljima jezičnih usluga?

Dobri pružatelji prevoditeljskih usluga uvijek će željeti doznati više o vašim prijašnjim iskustvima s drugim prevoditeljskim tvrtkama – i da bi nastavili njihove dobre prakse i da ne bi ponavljali njihove pogreške.

Komentari

Povezani članci

Kreativno prevođenje za medicinu i farmaciju: što, kako i kada?

prije 6 mjeseci

Kreativno prevođenje zasigurno nije jedna od stvari koje će nam prve pasti na um kada govorimo o prevođenju medicinskih tekstova ili lokalizaciji farmaceutskih materijala. Planovi ispitivanja, sažetci opisa svojstava lijekova i prepiska s regulatornim tijelima po svojoj su prirodi ozbiljni. Stoga ponekad zaboravimo da su i medicinskim i farmaceutskim društvima potrebna marketinška rješenja da bi potaknula razvoj poslovanja i doprla do klijenata i kupaca.

Nastavi čitati