Lokalizacija e-učenja i m-učenja: prevođenje znanja

Miloš Matović prije 4 godine Komentiraj

Osim što je uvelo potpuni preokret u procesu učenja i tako društvu pružilo višestruke pogodnosti, e-učenje je također živo i rastuće tržište za koje se očekuje da će doseći zaradu od 107 milijardi $ tijekom 2015.

Lokalizacija-eUčenja-i-m-učenja-prevođenje-znanja
E-učenje je vse od svojega začetka razvoja v poznih 1990-ih rastoče področje izobraževanja.

Od svog nastanka u kasnim 1990-ima e-učenje je bilo rastući segment obrazovanja te se očekuje još veći porast u godinama koje dolaze i to ponajviše zbog njegove novije inačice, mobilnog učenja ili m-učenja. Osim što je uvelo potpuni preokret u procesu učenja i tako društvu pružilo višestruke pogodnosti, e-učenje je također živo i rastuće tržište za koje se očekuje da će doseći zaradu od 107 milijardi $ tijekom 2015.

Lokalizacija materijala za e-učenje i m-učenje jedno je od područja u kojem proces lokalizacije na više razina uistinu oživi, a zbog multimedijske prirode materijala koji sadrže zvukove (pripovijedanja i predavanja), slike, videozapise, tekstove i interaktivna softverska sučelja. Prije lokalizacije ili pripreme takvih proizvoda za lokalizaciju, nekoliko stvari treba uzeti u obzir:

Sadržaj treba izraditi tako da se može lokalizirati

To znači da sadržaj treba sastaviti jasno i precizno standardnim oblikom izvornog jezika uz što manje slenga ili dijalektizama. Naravno, to će uvijek ovisiti o predmetu učenja, ali to treba svejedno imati na umu.

Lokalizacija materijala za e-učenje i m-učenje jedno je od područja u kojem proces lokalizacije na više razina uistinu oživi

Izrada terminoloških baza

Pri izradi ili lokalizaciji sadržaja za e-učenje, radite s obrazovnim materijalom. Pogrešan prijevod u ovom slučaju znači da će znanje biti pogrešno, a to je nešto što treba izbjegavati pod svaku cijenu. Izrada terminoloških baza vjerojatno ni u jednom području nije poželjna koliko u ovim slučajevima radi jasnoće, dosljednosti, brzine i točnosti obrazovnih materijala.

Obratite pozornost na širinu teksta

Za različite jezike i scenarije potrebne su različite količine slobodnog prostora kako bi bile ispravno prikazane. Kada se dizajnira aplikacija za e-učenje ili za m-učenje, to treba imati na umu. To neće samo ubrzati i olakšati proces lokalizacije, već će također koristiti završnom proizvodu.

Budite kulturološki neutralni

Još jednom, ovo će ponajviše ovisiti o sadržaju e-učenja, ali uz pomoć nekih stvari možete izbjeći zbrku. Pripremite sadržaj koji je u skladu s ciljnom kulturom, jer ono što je prihvatljivo u jednoj zemlji može se smatrati uvredljivim ili zbunjujućim u drugoj zemlji. U tom slučaju, sadržaj treba preraditi za specifično tržište. Odaberite slike koje su prikladne za ciljnu zemlju, posebno one na kojima su prikazani javni znakovi.

Ako slijedite ove korake, proces lokalizacije bit će lakši, proteći će bez poteškoća i bit će jeftiniji, a sam će završni proizvod biti pravilno lokaliziran.

Komentari

Povezani članci

Kreativno prevođenje za medicinu i farmaciju: što, kako i kada?

prije 9 mjeseci

Kreativno prevođenje zasigurno nije jedna od stvari koje će nam prve pasti na um kada govorimo o prevođenju medicinskih tekstova ili lokalizaciji farmaceutskih materijala. Planovi ispitivanja, sažetci opisa svojstava lijekova i prepiska s regulatornim tijelima po svojoj su prirodi ozbiljni. Stoga ponekad zaboravimo da su i medicinskim i farmaceutskim društvima potrebna marketinška rješenja da bi potaknula razvoj poslovanja i doprla do klijenata i kupaca.

Nastavi čitati