Lokalizacija u biomedicinskoj industriji

Ciklopea prije 8 godina 3 min čitanja

Kad je riječ o biomedicinskim znanostima u kontekstu jezične industrije, uglavnom se radi o prevođenju i lokalizaciji tekstova medicinskog i farmaceutskog sadržaja.

Lokalizacija u biomedicinskoj industriji | Lokalizacija | Ciklopea
Prevođenje biomedicinskih tekstova obuhvaća širok raspon materijala

Biomedicinske znanosti čine iznimno široko područje usmjereno na proučavanje živih organizama čiji je osnovni cilj razumijevanje i poboljšanje kvalitete života. Kad je riječ o biomedicinskim znanostima u kontekstu jezične industrije, uglavnom se radi o prevođenju i lokalizaciji tekstova medicinskog i farmaceutskog sadržaja. Uz sve izazove koje nosi, to je područje ujedno i sve popularnije u industriji prevođenja te se može reći da ima i najveći utjecaj na društvo u cjelini.

Svaki pojedini prijevod ima jedan konačni cilj, prenošenje značenja izvornog teksta u ciljni jezik na točan i stilski prikladan način. Drugim riječima, ako prevoditelji ne razumiju značenje izvornih informacija, nije moguć ni točan prijevod, a nije potrebno naglašavati koliko ozbiljne mogu biti posljedice lošeg ili nepreciznog prijevoda u području biomedicinskih znanosti.

Osim neophodnog ovladavanja izvornim i ciljnim jezikom, svaki pojedini prijevod zahtijeva i određeno dodatno znanje o tom području, a u tome leži najveći izazov prevođenja biomedicinskog sadržaja: malo je kvalitetnih prevoditelja sa znanjem medicine, farmacije ili drugih biomedicinskih znanosti.

Prilikom prevođenja i lokaliziranja na „manje” jezike, prevoditelj može naići na izraze koji uopće ne postoje u ciljnom jeziku.

Prilikom prevođenja i lokaliziranja na „manje” jezike, prevoditelj može naići na izraze koji uopće ne postoje u ciljnom jeziku. U nekim slučajevima nije dostupna odgovarajuća lingvistička literatura poput medicinskih rječnika pa se ti izrazi moraju prilagoditi ili na neki drugi način prenijeti u drugi jezik, što je moguće jedino spajanjem jezičnog znanja i znanja o biomedicinskim znanostima s iskustvom prevoditelja.

Prevođenje biomedicinskih tekstova obuhvaća širok raspon materijala, od uputa za uporabu medicinskih i in vitro dijagnostičkih uređaja (IFU), priručnika za liječnike i pacijente, informativnih letaka namijenjenih pacijentima (PIL), sažetaka opisa svojstava proizvoda (SPC), studija, upitnika, obrazaca informiranog pristanka, uputa do ambalaža, oznaka, marketinškog materijala i još mnogo toga.

Kako bi odgovorili na ove izazove i pružili jezične usluge u rastućoj industriji biomedicinskih znanosti, pružatelji jezičnih usluga okupljaju timove prevoditelja specijalizirane za prevođenje tekstova biomedicinske tematike koji uglavnom uključuju i stručne savjetnike poput liječnika, farmaceuta i drugih stručnjaka.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Povezani članci

Pozivnica na Webinar: “Prevedi me do destinacije”

prije 3 tjedna

U svijetu gdje turizam predstavlja ključnu kariku gospodarstva, a digitalizacija pruža beskrajne mogućnosti za predstavljanje ponude širom svijeta, jezične barijere više nisu opcija. Upravo zato Ciklopea sa zadovoljstvom najavljuje ekskluzivni webinar „Prevedi me do destinacije”, koji će se održati 20.3.2024.

Nastavi čitati

Uspješno smo završili proces certifikacije norme ISO 18587 za naknadno uređivanje strojno prevedenog teksta

prije 2 mjeseca

Svi znamo da je umjetna inteligencija goruća tema, a u vremenu koje je pred nama bit će svakako još i relevantnija.  U svim industrijama sada se istražuje kako najbolje iskoristiti tehnologiju umjetne inteligencije na što učinkovitiji način i tako optimizirati troškove. Postepeno širimo granice mogućeg, kako u svijetu tako i u području pružatelja jezičnih rješenja.

Nastavi čitati