Uspješna agilna lokalizacija ESET-ova antivirusnog softvera na hrvatski

Zana Čizmin prije 1 mjesec Komentiraj

Razgovarali smo s Miroslavom Nikolcem, voditeljem razvoja poslovanja u društvu Nort d.o.o., isključivom zastupniku ESET-a u sedam država u jugoistočnoj Europi, koji je podijelio s nama jedinstven uvid u lokalizaciju na način na koji je vidi klijent.

Uspješna agilna lokalizacija ESET-ova antivirusnog softvera na hrvatski

Kao isključivi regionalni zastupnik ESET-a, jednog od najvećih svjetskih pružatelja rješenja za informatičku sigurnost, Nort d.o.o. pokriva područje Hrvatske, Bosne i Hercegovine, Srbije, Crne Gore, Kosova, Makedonije i Albanije. Nort d.o.o. uveo je ESET-ove proizvode na navedena tržišta 2000. godine, a prva lokalizirana verzija ESET-ova softvera postala je dostupna nedugo poslije toga.

Naši zahtjevi za lokalizacijom u stalnom su porastu od samih početaka i trenutačno uključuju prijevod nekoliko proizvoda za kućnu i poslovnu upotrebu te pripadajuće dokumentacije i resursa za pomoć. Budući da ESET izdaje nove verzije proizvoda jednom godišnje i izvršava manje preinake tijekom čitavog životnog vijeka proizvoda, sadržaj se lokalizira u kratkim, neredovitim ciklusima koji mogu trajati između jednog tjedna i nekoliko mjeseci.

Lokalizacija ESET-ova softvera provodi se u sklopu postupka razvoja softvera, tj. novi se sadržaj lokalizira odmah nakon ažuriranja. Riječ je o uobičajenom radnom tijeku povezanom s agilnom lokalizacijom koji zahtijeva brz odgovor, dobru koordinaciju i kratko vrijeme isporuke.

Jezični tim zaslužan je za prevođenje i lekturu u prijevodnim alatima (SDL Passolo, SDL Trados Studio i/ili MemoQ, ovisno o vrsti dokumentacije), i to u skladu s prethodno prevedenim i odobrenim elementima koji se nalaze u glavnoj prijevodnoj memoriji (TM-u).

U svim se prijevodnim projektima osim TM-a prate i baza pojmova i stilski priručnik koje je odobrio klijent. Potom se prevedene i lektorirane datoteke šalju lokalnom distributeru (Nort d.o.o.) na reviziju i odobrenje.

Klijentova revizija ključan je dio postupka lokalizacije, među ostalim zato što naši stručnjaci za tehničku podršku mogu lakše odrediti je li neki izrazito specifičan pojam potrebno prevesti, što se često pokaže nezgrapnim, ili ga je bolje ostaviti u izvorniku. Svaki put kad postane dostupna nova lokalizirana međuverzija – verzija softvera – naši stručnjaci iz tehničke podrške provode temeljite provjere na više operacijskih sustava i provjeravaju je li sve u redu s prijevodom. Bilo kakve pogreške ili propusti odmah se prijavljuju i ispravljaju.

Postupak je sad pojednostavljen pa unošenje ispravaka u lokalizirani softver traje najviše nekoliko dana.

Naši klijenti također su bitan čimbenik. Ako doznamo da korisnicima nije posve jasno što određena funkcija programa radi ili kako protumačiti naše lokalizirane resurse za pomoć, poduzimamo korake da bismo pojasnili prijevod.

Informatička sigurnost osjetljivo je pitanje, a korisnici se ne žele služiti lokaliziranim programom za informatičku sigurnost čije sučelje teško razumiju. Isto vrijedi za svu komunikaciju na lokalnom jeziku s klijentima, uključujući poruke e-pošte s licencom, upute za instalaciju i postavljanje programa te podsjetnike za obnovu licenci.

Uz to što omogućuje klijentima upotrebu programa na njihovu materinskom jeziku, lokalizacija pokazuje našu spremnost da posvetimo resurse unaprjeđenju pristupačnosti proizvoda za krajnje korisnike. To je izrazito važno za izgradnju klijentova povjerenja u proizvod.

Komentari

Povezani članci

Kreativno prevođenje za medicinu i farmaciju: što, kako i kada?

prije 4 mjeseca

Kreativno prevođenje zasigurno nije jedna od stvari koje će nam prve pasti na um kada govorimo o prevođenju medicinskih tekstova ili lokalizaciji farmaceutskih materijala. Planovi ispitivanja, sažetci opisa svojstava lijekova i prepiska s regulatornim tijelima po svojoj su prirodi ozbiljni. Stoga ponekad zaboravimo da su i medicinskim i farmaceutskim društvima potrebna marketinška rješenja da bi potaknula razvoj poslovanja i doprla do klijenata i kupaca.

Nastavi čitati

Digitalna globalizacija: lokalizacija turističkih oglasa u jadranskoj regiji

prije 5 mjeseci

Možda je život u novom digitalnom dobu za neke ljude ili vlasnike poduzeća donio prevelike promjene, no ne možemo poreći da se mnoge aktivnosti, između ostalog turizam i rezervacija odredišta za odmor, odvijaju u virtualnom svijetu. Čini se da se Hrvatska trudi ne izgubiti kao kap vode u moru i novim tržišnim trendovima. S obzirom na statističke podatke za 2017. koji pokazuju porast dolazaka stranih turista za 13 %, rekao bih da je taj pristup zasad uspješan.

Nastavi čitati

Prevođenje, putovanje i uživanje: lokalizacija u turizmu

prije 5 mjeseci

Zbog svoje širine i dinamičnosti turistički sektor podrazumijeva često obnavljanje sadržaja te promjenu ciljanih skupina i načina oglašavanja. To ga čini jednim od najaktivnijih područja jezične industrije. Jedinstvene izazove ove industrije lako je prevladati ako postoji suradnja naručitelja i pružatelja jezičnih usluga i, naravno, ako obje strane razumiju prirodu industrije i doprinos koji jezična rješenja mogu pružiti razvoju poslovanja.

Nastavi čitati