Uspješna agilna lokalizacija ESET-ova antivirusnog softvera na hrvatski

Zana Čizmin prije 5 mjeseci Komentiraj

Razgovarali smo s Miroslavom Nikolcem, voditeljem razvoja poslovanja u društvu Nort d.o.o., isključivom zastupniku ESET-a u sedam država u jugoistočnoj Europi, koji je podijelio s nama jedinstven uvid u lokalizaciju na način na koji je vidi klijent.

Uspješna agilna lokalizacija ESET-ova antivirusnog softvera na hrvatski

Kao isključivi regionalni zastupnik ESET-a, jednog od najvećih svjetskih pružatelja rješenja za informatičku sigurnost, Nort d.o.o. pokriva područje Hrvatske, Bosne i Hercegovine, Srbije, Crne Gore, Kosova, Makedonije i Albanije. Nort d.o.o. uveo je ESET-ove proizvode na navedena tržišta 2000. godine, a prva lokalizirana verzija ESET-ova softvera postala je dostupna nedugo poslije toga.

Naši zahtjevi za lokalizacijom u stalnom su porastu od samih početaka i trenutačno uključuju prijevod nekoliko proizvoda za kućnu i poslovnu upotrebu te pripadajuće dokumentacije i resursa za pomoć. Budući da ESET izdaje nove verzije proizvoda jednom godišnje i izvršava manje preinake tijekom čitavog životnog vijeka proizvoda, sadržaj se lokalizira u kratkim, neredovitim ciklusima koji mogu trajati između jednog tjedna i nekoliko mjeseci.

Lokalizacija ESET-ova softvera provodi se u sklopu postupka razvoja softvera, tj. novi se sadržaj lokalizira odmah nakon ažuriranja. Riječ je o uobičajenom radnom tijeku povezanom s agilnom lokalizacijom koji zahtijeva brz odgovor, dobru koordinaciju i kratko vrijeme isporuke.

Jezični tim zaslužan je za prevođenje i lekturu u prijevodnim alatima (SDL Passolo, SDL Trados Studio i/ili MemoQ, ovisno o vrsti dokumentacije), i to u skladu s prethodno prevedenim i odobrenim elementima koji se nalaze u glavnoj prijevodnoj memoriji (TM-u).

U svim se prijevodnim projektima osim TM-a prate i baza pojmova i stilski priručnik koje je odobrio klijent. Potom se prevedene i lektorirane datoteke šalju lokalnom distributeru (Nort d.o.o.) na reviziju i odobrenje.

Klijentova revizija ključan je dio postupka lokalizacije, među ostalim zato što naši stručnjaci za tehničku podršku mogu lakše odrediti je li neki izrazito specifičan pojam potrebno prevesti, što se često pokaže nezgrapnim, ili ga je bolje ostaviti u izvorniku. Svaki put kad postane dostupna nova lokalizirana međuverzija – verzija softvera – naši stručnjaci iz tehničke podrške provode temeljite provjere na više operacijskih sustava i provjeravaju je li sve u redu s prijevodom. Bilo kakve pogreške ili propusti odmah se prijavljuju i ispravljaju.

Postupak je sad pojednostavljen pa unošenje ispravaka u lokalizirani softver traje najviše nekoliko dana.

Naši klijenti također su bitan čimbenik. Ako doznamo da korisnicima nije posve jasno što određena funkcija programa radi ili kako protumačiti naše lokalizirane resurse za pomoć, poduzimamo korake da bismo pojasnili prijevod.

Informatička sigurnost osjetljivo je pitanje, a korisnici se ne žele služiti lokaliziranim programom za informatičku sigurnost čije sučelje teško razumiju. Isto vrijedi za svu komunikaciju na lokalnom jeziku s klijentima, uključujući poruke e-pošte s licencom, upute za instalaciju i postavljanje programa te podsjetnike za obnovu licenci.

Uz to što omogućuje klijentima upotrebu programa na njihovu materinskom jeziku, lokalizacija pokazuje našu spremnost da posvetimo resurse unaprjeđenju pristupačnosti proizvoda za krajnje korisnike. To je izrazito važno za izgradnju klijentova povjerenja u proizvod.

Komentari