Sve što trebate znati prije lokalizacije web-mjesta

Miloš Matović prije 3 godine Komentiraj

Optimizacija web-mjesta za globalno tržište podrazumijeva lokalizaciju web-mjesta na jedan ili više stranih jezika. U ovom ćemo članku predstaviti stvari koje je potrebno znati prije lokalizacije web-mjesta.

What you need to know before making your website global
Z lokalizacijo spletne strani v druge jezike, ne samo v angleščino, lahko pridobite več potencialnih uporabnikov.

Web-mjesto može samo po sebi biti proizvod, a sam sadržaj može istodobno biti i njegova osnovna funkcija, može biti interaktivna platforma za distribuciju proizvoda te sredstvo komunikacije s klijentima i partnerima, a može i biti sve to u isto vrijeme. U svakom slučaju, u današnje vrijeme web-mjesto predstavlja sučelje poslovanja te ima funkciju interaktivnog mosta između tvrtke i njezinih potrošača ili korisnika usluga. Optimizacija web-mjesta za globalno tržište podrazumijeva lokalizaciju web-mjesta na jedan ili više stranih jezika, odnosno za strano tržište. U ovom ćemo članku predstaviti stvari koje je potrebno znati prije lokalizacije web-mjesta.

Ljudi obično bolje reagiraju na sadržaj na materinjem jeziku

Ovo je bilo poznato i prije pojave interneta, ali danas u doba prevlasti engleskog jezika, možda je tako i više no ikad – ljudima je jednostavno drago čuti ili vidjeti sadržaj na vlastitom materinjem jeziku. Lokalizacijom web-mjesta na druge jezike osim engleskog možete doprijeti do više potencijalnih korisnika.

Web-mjesto predstavlja sučelje poslovanja te ima funkciju interaktivnog mosta između tvrtke i njezinih potrošača ili korisnika usluga

Engleski nije materinji jezik za 70 % korisnika interneta

Engleski je dominantan jezik kulture, tehnologije i poslovanja našeg doba i najčešće učeni strani jezik na svijetu, ali nije materinji jezik velikom dijelu korisnika interneta.

Lokalizirana verzija web-mjesta mora biti „odraz u ogledalu“ izvornog web-mjesta

Lokalizirana inačica web-mjesta nije njegova nova inačica, već prilagođena inačica postojećeg, koji je najčešće na engleskom jeziku. Lokalizirana inačica mora biti potpuno u skladu s ciljnom kulturom i ciljnim jezikom tako da ostavlja dojam kao da je izvorno nastala na ciljnom jeziku, ali također mora pratiti uzorak izvornog web-mjesta i prenijeti identične informacije.

Proces lokalizacije jednostavniji je kad je izvorno web-mjesto završeno, testirano i stabilno

To nije samo jednostavnije, već i sigurnije, manje zamršeno te obično daje bolje rezultate. Prevodi se završni izvorni tekst, prilagođavaju se završna dizajnerska rješenja i nema brzih i stresnih promjena tijekom procesa prevođenja.

Lokalizacija web-mjesta više je od prevođenja

Prevođenje je središnji proces lokalizacije, ali ne i jedini – on uključuje i lokalizaciju koda, a u određenim slučajevima i slika, zvučnih datoteka, videodatoteka te interaktivnog i multimedijskog sadržaja.

Komentari

Povezani članci

Kreativno prevođenje za medicinu i farmaciju: što, kako i kada?

prije 5 mjeseci

Kreativno prevođenje zasigurno nije jedna od stvari koje će nam prve pasti na um kada govorimo o prevođenju medicinskih tekstova ili lokalizaciji farmaceutskih materijala. Planovi ispitivanja, sažetci opisa svojstava lijekova i prepiska s regulatornim tijelima po svojoj su prirodi ozbiljni. Stoga ponekad zaboravimo da su i medicinskim i farmaceutskim društvima potrebna marketinška rješenja da bi potaknula razvoj poslovanja i doprla do klijenata i kupaca.

Nastavi čitati