Sve što trebate znati prije lokalizacije web-mjesta

Miloš Matović prije 9 godina 4 min čitanja

Optimizacija web-mjesta za globalno tržište podrazumijeva lokalizaciju web-mjesta na jedan ili više stranih jezika. U ovom ćemo članku predstaviti stvari koje je potrebno znati prije lokalizacije web-mjesta.

What you need to know before making your website global
Z lokalizacijo spletne strani v druge jezike, ne samo v angleščino, lahko pridobite več potencialnih uporabnikov.

Web-mjesto može samo po sebi biti proizvod, a sam sadržaj može istodobno biti i njegova osnovna funkcija, može biti interaktivna platforma za distribuciju proizvoda te sredstvo komunikacije s klijentima i partnerima, a može i biti sve to u isto vrijeme. U svakom slučaju, u današnje vrijeme web-mjesto predstavlja sučelje poslovanja te ima funkciju interaktivnog mosta između tvrtke i njezinih potrošača ili korisnika usluga. Optimizacija web-mjesta za globalno tržište podrazumijeva lokalizaciju web-mjesta na jedan ili više stranih jezika, odnosno za strano tržište. U ovom ćemo članku predstaviti stvari koje je potrebno znati prije lokalizacije web-mjesta.

Ljudi obično bolje reagiraju na sadržaj na materinjem jeziku

Ovo je bilo poznato i prije pojave interneta, ali danas u doba prevlasti engleskog jezika, možda je tako i više no ikad – ljudima je jednostavno drago čuti ili vidjeti sadržaj na vlastitom materinjem jeziku. Lokalizacijom web-mjesta na druge jezike osim engleskog možete doprijeti do više potencijalnih korisnika.

Web-mjesto predstavlja sučelje poslovanja te ima funkciju interaktivnog mosta između tvrtke i njezinih potrošača ili korisnika usluga

Engleski nije materinji jezik za 70 % korisnika interneta

Engleski je dominantan jezik kulture, tehnologije i poslovanja našeg doba i najčešće učeni strani jezik na svijetu, ali nije materinji jezik velikom dijelu korisnika interneta.

Lokalizirana verzija web-mjesta mora biti „odraz u ogledalu“ izvornog web-mjesta

Lokalizirana inačica web-mjesta nije njegova nova inačica, već prilagođena inačica postojećeg, koji je najčešće na engleskom jeziku. Lokalizirana inačica mora biti potpuno u skladu s ciljnom kulturom i ciljnim jezikom tako da ostavlja dojam kao da je izvorno nastala na ciljnom jeziku, ali također mora pratiti uzorak izvornog web-mjesta i prenijeti identične informacije.

Proces lokalizacije jednostavniji je kad je izvorno web-mjesto završeno, testirano i stabilno

To nije samo jednostavnije, već i sigurnije, manje zamršeno te obično daje bolje rezultate. Prevodi se završni izvorni tekst, prilagođavaju se završna dizajnerska rješenja i nema brzih i stresnih promjena tijekom procesa prevođenja.

Lokalizacija web-mjesta više je od prevođenja

Prevođenje je središnji proces lokalizacije, ali ne i jedini – on uključuje i lokalizaciju koda, a u određenim slučajevima i slika, zvučnih datoteka, videodatoteka te interaktivnog i multimedijskog sadržaja.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Povezani članci

Pozivnica na Webinar: “Prevedi me do destinacije”

prije 1 mjesec

U svijetu gdje turizam predstavlja ključnu kariku gospodarstva, a digitalizacija pruža beskrajne mogućnosti za predstavljanje ponude širom svijeta, jezične barijere više nisu opcija. Upravo zato Ciklopea sa zadovoljstvom najavljuje ekskluzivni webinar „Prevedi me do destinacije”, koji će se održati 20.3.2024.

Nastavi čitati

Uspješno smo završili proces certifikacije norme ISO 18587 za naknadno uređivanje strojno prevedenog teksta

prije 3 mjeseca

Svi znamo da je umjetna inteligencija goruća tema, a u vremenu koje je pred nama bit će svakako još i relevantnija.  U svim industrijama sada se istražuje kako najbolje iskoristiti tehnologiju umjetne inteligencije na što učinkovitiji način i tako optimizirati troškove. Postepeno širimo granice mogućeg, kako u svijetu tako i u području pružatelja jezičnih rješenja.

Nastavi čitati